亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦>學習方法>初中學習方法>初二學習方法>八年級語文>

      初二語文文言文翻譯方法技巧

      時間: 鄭曉823 分享

        初二的語文文言文翻譯有什么技巧呢?接下來是學習啦小編為大家?guī)淼年P(guān)于初二語文文言文翻譯方法技巧,希望會給大家?guī)韼椭?/p>

        初二語文文言文翻譯方法技巧:

        文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個字。

        1.“信、達、雅”是翻譯文言文的要求。

        “信”就是要忠于原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。

        “達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。

        而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢??傊难晕姆g要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準確、通順地表達原文的內(nèi)容。

        2.“留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。

        因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法采取不同的方法。

        3.保留原文中的詞語

        凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。

        例如:

        慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

        慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

        “慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

        4.換替換詞語

        文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當?shù)脑~進行替換。

        例如:

        十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)

        魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。

        此句中的“師”“伐”要用“軍隊”“攻打”來替換。

        另外,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意思相當?shù)脑~去替換,以免造成誤解。

        例如:

        率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

        ——率領妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與世隔絕的地方。

        “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。

        5.調(diào)整語序

        文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。

        例如:

        甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)

        你太不聰明了!

        何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)

        您憑借什么應戰(zhàn)呢?

        還自揚州。(《傷仲永》)(狀語后置)

        從揚州回家。

        6.引申詞義

        文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。

        例如:

        乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)

        于是重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規(guī)模。

        “增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時選取它們的引審義。

        7.增補詞語或句子成分

        翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。

        1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應將文言單音節(jié)詞補充為現(xiàn)代漢語中相應的雙音節(jié)訶。

        例如:

        夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)

        大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。

        “測”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應譯為雙音節(jié)詞“推測”(或“猜測”)“懼怕”“埋伏”。

        2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應把量詞增補上。

        例如:

        口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)

        那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一把紙扇、一塊醒木罷了。

        3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時應忠實于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。

        例如:

        見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

        村里的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪里來。漁人詳細地回答了他們。

        原文中省略了兩處主語、一處賓語,翻譯時將其補充出來,意思才明白。

        4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。

        例如:

        晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》)

        晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進,忘記了路程的遠近……

        8.刪去不譯

        文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯。

        例如:

        陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

        陳勝是陽城人。

        原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標志。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。

        有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重復多次的詞語也可刪去不譯。

        例如:

        通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)

        總計一條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。

        此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。

        “留、換、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,我們要根據(jù)表達需要靈活運用

      看過初二語文文言文翻譯方法技巧的還看了:

      1.初中語文文言文學習方法

      2.八年級下冊語文文言文翻譯

      3.語文文言文閱讀技巧

      4.文言文的翻譯方法有哪些

      5.怎樣學文言文的方法

      1007653