茶花女句子賞析
《茶花女》是法國(guó)著名作家亞歷山大·小仲馬的代表作,下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的關(guān)于《茶花女》的句子賞析,希望對(duì)你有幫助。
《茶花女》句子賞析
1.“頭腦是狹小的,而他卻隱藏著思想,眼睛只是一個(gè)小點(diǎn),他卻能環(huán)視遼闊的天地。”——《茶花女》
2.“我不夠富,不能像我希望的那樣愛(ài)你;我也不夠窮,不能像你希望的那樣被你愛(ài)。讓我們彼此忘卻----你是忘卻一個(gè)對(duì)你說(shuō)來(lái)相當(dāng)冷酷的姓名,我是忘卻一種我供養(yǎng)不起的幸福。”——《茶花女》
3.“獲取一顆沒(méi)有被人攻擊的經(jīng)驗(yàn)的心,也就像奪取一座沒(méi)有守衛(wèi)的城池一樣。”——《茶花女》
4.“這些女人生前考究的生活越是鬧得滿城風(fēng)雨,她們死后也就越是無(wú)聲無(wú)息。她們就像某些星辰,隕落時(shí)和初升時(shí)一樣黯淡無(wú)光。”——《茶花女》
5.“你想給我制造的痛苦只是你對(duì)我愛(ài)情的證明。”——《茶花女》
6.“世界上最遙遠(yuǎn)的距離不是生與死而是我就站在你面前你卻不知道我愛(ài)你;世界上最遙遠(yuǎn)的距離不是我就站在你面前你卻不知道我愛(ài)你,而是明明知道彼此相愛(ài)卻不能夠在一起;世界上最遙遠(yuǎn)的距離不是明明知道彼此相愛(ài)卻不能夠在一起而是明明無(wú)法抵擋這股相愛(ài)的氣息卻不能夠不繼續(xù)。”——《茶花女》
7.“除了你的侮辱是你始終愛(ài)我的證據(jù)外,我似乎覺(jué)得你越是折磨我,等到你知道真-相的那一天,我在你眼中也就會(huì)顯得越加崇高。”——《茶花女》
8、而更令人不能容忍的是,人世間的這些悲劇卻往往又是在維護(hù)某種道德規(guī)范的冠冕堂皇的理由下造成的。
9、你們同情見(jiàn)不到陽(yáng)光的瞎子,同情聽(tīng)不到大自然音響的聾子,同情不能用自己的聲音來(lái)表達(dá)自己思想的啞巴,但是,在一種虛假的所謂廉恥的借口之下,你們卻不愿意同情這種心靈上的瞎子,靈魂上的聾子和良心上的啞巴。這些殘疾逼得那個(gè)不幸的受苦的女人發(fā)瘋,使她無(wú)可奈何的看不到良心,聽(tīng)不到天主的聲音,也講不出愛(ài)情、信仰的純潔的語(yǔ)言。
10、被一個(gè)純潔的少女所愛(ài),第一個(gè)向她揭示神秘之愛(ài)的奧秘,當(dāng)然這是一種極大的幸福,但這也是世界上最簡(jiǎn)單不過(guò)的事情,贏得一顆沒(méi)有談過(guò)戀愛(ài)的心,就等同于進(jìn)入一個(gè)沒(méi)有防備的城市。教育、責(zé)任感和家庭都是最機(jī)警的哨兵,但是一個(gè)16歲的少女,任何機(jī)警的哨兵都免不了會(huì)被他騙過(guò)的,大自然通過(guò)她心愛(ài)的男人子的聲音對(duì)她做第一次愛(ài)情的啟示,這種啟示越是顯得純潔,它的力量也就越是猛烈。少女越是相信善良就越是容易失身,如果不是失身于情人的話,至少是失身于愛(ài)情。
11、人生只不過(guò)是為了滿足不斷地欲望,靈魂只不過(guò)是維持愛(ài)情圣火的守灶女神。
12、像我們這樣的關(guān)系,如果做女人還有一點(diǎn)點(diǎn)自尊心的話,她就應(yīng)該忍受所有可能的犧牲,也絕不向她的情人要錢,否則她的愛(ài)情就與賣淫無(wú)異。
13、一個(gè)人心中沒(méi)有愛(ài)情的時(shí)候可以滿足于虛榮,但一旦有了愛(ài)情,虛榮就變得庸俗不堪了。
14、當(dāng)愛(ài)情成了生活中的一種習(xí)慣,要想改變這種習(xí)慣,而不同時(shí)損壞生活中所有其他方面的聯(lián)系,似乎是不可能的。
15、男人在他那狹隘的欲望受到傷害時(shí),變得有多么渺小和卑鄙呀!
《茶花女》作者介紹
小仲馬,法國(guó)小說(shuō)家,戲劇家。大仲馬的私生子。7歲時(shí)大仲馬才認(rèn)其為子,但仍拒不認(rèn)其母為妻。
私生子的身世使小仲馬在童年和少年時(shí)代受盡世人的譏誚。成年后痛感法國(guó)資本主義社會(huì)的淫靡之風(fēng)造成許多像他們母子這樣的被侮辱與被損害者,決心通過(guò)文學(xué)改變社會(huì)道德。
他曾說(shuō):“任何文學(xué),若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態(tài)的、不健全的文學(xué)。”這是他文學(xué)創(chuàng)作的基本指導(dǎo)思想。而探討資產(chǎn)階級(jí)的社會(huì)道德問(wèn)題,則是貫穿其文學(xué)創(chuàng)作的中心內(nèi)容。
《茶花女》對(duì)中國(guó)的影響
《茶花女》是第一部被引入中國(guó)的西方文學(xué)名著?!恫杌ㄅ穯?wèn)世后引起了極大震動(dòng),迅即被譯成各種文字在世界上廣為流傳,使得千千萬(wàn)萬(wàn)讀者為這則紅顏薄命、男女悲歡的故事一灑同情之淚。只是在小說(shuō)發(fā)表半個(gè)世紀(jì)之后的1898年,由林紓將其譯成中文后,才為廣大中國(guó)讀者所知曉。據(jù)考證,1897年某日,從法國(guó)巴黎留學(xué)歸來(lái)的王壽昌,前往訪見(jiàn)正懷中國(guó)之憂的林紓,當(dāng)時(shí)中國(guó)正遭列強(qiáng)入侵,林紓本人又遭中年喪偶之痛,對(duì)他說(shuō):“吾請(qǐng)與子譯一書(shū),子可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國(guó),不勝于蹙額對(duì)坐耶。”林紓聽(tīng)后,思之有理,才請(qǐng)王氏口述,自己筆錄,合譯了小仲馬的這部小說(shuō),題名為《巴黎茶花女遺事》。[7]
譯本問(wèn)世之后,對(duì)中國(guó)文學(xué)界大有沖擊,使傳統(tǒng)的才子佳人式愛(ài)情小說(shuō)迅速被淘汰。中國(guó)的小說(shuō)家們?cè)凇栋屠璨杌ㄅz事》直接或間接的影響或摹仿之下,寫(xiě)出不少新意義、新結(jié)構(gòu)的愛(ài)情小說(shuō)。
《茶花女》當(dāng)時(shí)一經(jīng)出版即轟動(dòng)全中國(guó),盡管上流社會(huì)惱怒地批評(píng)道:渲染妓女生活,是“淫蕩墮落”、“低級(jí)下流”。但更多的人們則為真切感人的故事所征服。妓女瑪格麗特的悲慘命運(yùn),她的靈魂悲號(hào),以及男主人公阿芒痛徹肺腑的悔恨,都強(qiáng)烈地打動(dòng)了讀者的心弦。據(jù)統(tǒng)計(jì),自1980年《茶花女》新譯本問(wèn)世以來(lái),累計(jì)印數(shù)已達(dá)到百萬(wàn)余冊(cè)。它開(kāi)創(chuàng)了法國(guó)“落難女郎”系列的先河。
猜你感興趣: