亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)方法>初中學(xué)習(xí)方法>中考輔導(dǎo)>

      快速翻譯文言文的十個方法

      時間: 淑航658 分享

        在中考的語文考試中,一定少不了文言文的翻譯,我們要怎樣快速準(zhǔn)確的翻譯文言文呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家收集整理的翻譯文言文的十個方法,通過這些文字的閱讀一定會讓你受益匪淺的。

        增、刪、調(diào)、留、擴、縮、直、意、替、選是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運用。

        一、增

        就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

        1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

        例1:見漁人,乃大驚,問所從來。譯句:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。

        例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭。再三后省略了謂語鼓,翻譯時要補上。

        例3:君與具來。與后省略了賓語之。

        2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞

        例:不治將益深是一個假設(shè)句,譯句:(如果)不治療就會更加深入。

        二、刪

        就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

        例1:夫戰(zhàn),勇氣也。譯句:戰(zhàn)斗,靠的是勇氣。夫為發(fā)語詞,刪去不譯。

        例2:孔子云:何陋之有?譯句:孔子說:有什么簡陋的呢?之為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。

        例3:師道之不傳也久矣。譯句:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。也為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

        三、調(diào)

        就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:

        1、前置謂語后移

        例:甚矣!汝之不惠。可調(diào)成汝之不惠甚矣。

        2、后置定語前移

        例:群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。可調(diào)成能面刺寡人之過群臣吏民。

        3、前置賓語后移

        例:何以戰(zhàn)?可調(diào)成以何戰(zhàn)。4、介賓短語前移。還自揚州??烧{(diào)成自揚州還。

        四、留

        就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

        例:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。譯句:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。慶歷四年為年號,巴陵郡是地名,可直接保留。

        五、擴

        就是擴展。

        1、把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

        例:更若役,復(fù)若賦,則如何?譯句:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?役、賦擴展為雙音節(jié)詞。

        2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。

        例:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?譯句:使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

        六、縮

        就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。

        例:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。譯句:(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。

        七、直

        即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。

        例:清榮峻茂,良多趣味。譯句:水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。

        八、意

        即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。

        1、互文不可直譯

        互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達(dá)意。

        例1:秦時明月漢時關(guān)譯句:秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)。

        例2:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。可譯為:將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。

        2、比喻

        例:金城千里中的金城,不能譯為金子修筑的城或金屬修筑的城,可譯為鋼鐵般的城防或堅固的城防。

        3、借代

        例:臣本布衣中的布衣代未做官之人,萬鐘于我何加焉中的萬鐘代高官厚祿等。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂中的黃發(fā)代指老人,垂髫代指孩子。

        4、婉曲

        主要是避諱。如把國王的死說成山陵崩,把自己的死說成填溝壑,還有把上廁所說成更衣。

        九、替

        就是替換。

        1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

        把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。

        例1:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。這句中的愚,要換成我;悉,要換成都;咨,要換成商量。

        例2:先帝不以臣卑鄙中的卑鄙要換成出身卑微,見識短淺。

        2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。

        例:然則:換成既然這樣,那么;何以?換成根據(jù)什么。

        十、選

        就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。

        例:威天下不以兵革之利。兵是一個多義詞,它有兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭等義項。例句中的兵翻譯時應(yīng)選擇兵器。

      281159