亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 初中學(xué)習(xí)方法 > 中考輔導(dǎo) >

      中考語(yǔ)文文言文翻譯的10大方法

      時(shí)間: 慧良21230 分享

        “增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。小編整理了中考語(yǔ)文文言文翻譯的10大方法,希望能幫助到您。

        中考語(yǔ)文文言文翻譯的10大方法

        一增

        就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

        1.增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)

        例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。”譯句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的?!?/p>

        例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。

        例3:“君與俱來(lái)?!薄芭c”后省略了賓語(yǔ)“之”。

        2.增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞

        例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。

        二刪

        就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。

        例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。

        例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。

        例3:“師道之不傳也久矣?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了?!薄耙病睘榫渲姓Z(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。

        初中語(yǔ)文文言文翻譯的10大方法,不愁不會(huì)翻譯古文了

        三調(diào)

        就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有三種情況:

        1.前置謂語(yǔ)后移

        例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。

        2.后置定語(yǔ)前移

        例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。

        3.前置賓語(yǔ)后移

        例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。

        4.介賓短語(yǔ)前移。

        例:“還自揚(yáng)州。”可調(diào)成“自揚(yáng)州還”。

        四留

        就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。

        例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。

        初中語(yǔ)文文言文翻譯的10大方法,不愁不會(huì)翻譯古文了

        五擴(kuò)

        就是擴(kuò)展。

        1.單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

        例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。

        2.言簡(jiǎn)義豐的句子,根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容。

        例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”

        六縮

        就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。

        例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心?!?/p>

        初中語(yǔ)文文言文翻譯的10大方法,不愁不會(huì)翻譯古文了

        七直

        即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考察過(guò)程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。

        例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮?!?/p>

        八意

        即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。

        1.互文不可直譯

        互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義并合而完整達(dá)意。

        例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。

        例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸。”

        2.比喻

        例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

        3.借代

        例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

        4.婉曲

        主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,還有把上廁所說(shuō)成“更衣”。

        初中語(yǔ)文文言文翻譯的10大方法,不愁不會(huì)翻譯古文了

        九替

        就是替換。

        1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

        2.替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。

        例1:“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之?!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

        例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見(jiàn)識(shí)短淺”。

        3.固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。

        例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據(jù)什么……”。

        十選

        就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。

        例:“威天下不以兵革之利?!薄氨笔且粋€(gè)多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。

        為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

        文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,

        人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。

        倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,

        碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。


      中考語(yǔ)文文言文翻譯的10大方法相關(guān)文章:

      1.初三語(yǔ)文文言翻譯的技巧和10大方法

      2.初中文言文翻譯基本方法歸納,初中語(yǔ)文學(xué)習(xí)技巧(2)

      3.學(xué)好初中語(yǔ)文的十個(gè)好方法,即將中考的八年級(jí)學(xué)生趕緊收藏!

      4.初三語(yǔ)文??嘉难晕姆g與常見(jiàn)考點(diǎn)

      5.高一語(yǔ)文:文言文翻譯十大技巧,如何推斷文言實(shí)詞

      153145