亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 演講與口才 > 演講稿大全 > 演講稿 > 奧巴馬成名演講和講稿設(shè)計(jì)技巧

      奧巴馬成名演講和講稿設(shè)計(jì)技巧

      時(shí)間: 文霞1207 分享

      奧巴馬成名演講和講稿設(shè)計(jì)技巧

        在演講方面,奧巴馬用了17分鐘改變了自己的命運(yùn),也改變了美國(guó)的歷史進(jìn)程?,F(xiàn)在讓小編給大家分享奧巴馬的成名演講和講稿設(shè)計(jì)技巧。

        奧巴馬成名演講—無(wú)畏的希望

        The Audacity of Hope

        奧巴馬成名演講稿:無(wú)畏的希望

        On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation, land of Lincoln, let me express my deep gratitude for the privilege of addressing this convention. Tonight is a particular honor for me because, let's face it, my presence on this stage is pretty unlikely. My father was a foreign student, born and raised in a small village in Kenya. He grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack. His father, my grandfather, was a cook, a domestic servant.偉大的伊利諾伊州既是全國(guó)的交通樞紐,也是林肯的故鄉(xiāng),作為州代表,今天我將在大會(huì)致詞,并為自己能有幸獲此殊榮而倍感驕傲和自豪。今晚對(duì)我而言頗不尋常,我們得承認(rèn),我能站在這里本身就已意義非凡。我父親是一個(gè)外國(guó)留學(xué)生,他原本生于肯尼亞的一個(gè)小村莊,并在那里長(zhǎng)大成人。他小的時(shí)候還放過(guò)羊,上的學(xué)校簡(jiǎn)陋不堪,屋頂上僅有塊鐵皮來(lái)遮風(fēng)擋雨。而他的父親,也就是我的祖父,不過(guò)是個(gè)普通的廚子,還做過(guò)家傭。

        But my grandfather had larger dreams for his son. Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place: America, which stood as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before. While studying here, my father met my mother. She was born in a town on the other side of the world, in Kansas. Her father worked on oil rigs and farms through most of the Depression. The day after Pearl Harbor he signed up for duty, joined Patton's army and marched across Europe. Back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line. After the war, they studied on the GI Bill, bought a house through FHA, and moved west in search of opportunity.

        但祖父對(duì)父親抱以厚望。憑借不懈的努力和堅(jiān)忍不拔的毅力,父親榮獲赴美留學(xué)的機(jī)會(huì),而且還拿到獎(jiǎng)學(xué)金。美國(guó)這片神奇的土地,對(duì)于很多踏上這片國(guó)土的人而言,意味著自由和機(jī)遇。還在留學(xué)期間,父親與母親不期而遇。母親來(lái)自完全不同的另一個(gè)世界,她生于堪薩斯的一個(gè)小鎮(zhèn)。大蕭條時(shí)期,外祖父為謀生計(jì),曾在石油鉆井打工,還曾在農(nóng)場(chǎng)務(wù)農(nóng)。日軍偷襲珍珠港后的第二天,他就自愿應(yīng)征入伍,在巴頓將軍麾下,轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北,橫掃歐洲。在后方的家中,外祖母含辛茹苦,撫養(yǎng)子女,并在轟炸機(jī)裝配線上找了份活計(jì)。戰(zhàn)后,依據(jù)士兵福利法案, 他們通過(guò)聯(lián)邦住宅管理局購(gòu)置了一套房子,并舉家西遷,謀求更大發(fā)展。

        And they, too, had big dreams for their daughter, a common dream, born of two continents. My parents shared not only an improbable love; they shared an abiding faith in the possibilities of this nation. They would give me an African name, Barack, or "blessed," believing that in a tolerant America your name is no barrier to success. They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren't rich, because in a generous America you don't have to be rich to achieve your potential. They are both passed away now. Yet, I know that, on this night, they look down on me with pride.

        他們對(duì)自己的女兒也寄予厚望,兩家人雖然身在不同的非洲和美洲大陸,卻有著共同的夢(mèng)想。我的父母不僅不可思議地彼此相愛(ài),而且還對(duì)這個(gè)國(guó)家有了不移的信念。他們賜予我一個(gè)非洲名字,巴拉克,意為“上天福佑”, 因?yàn)樗麄兿嘈?,在如此包容的?guó)度中,這樣的名字不應(yīng)成為成功的羈絆。盡管他們生活并不寬裕,還是想方設(shè)法讓我接受當(dāng)?shù)刈詈玫慕逃?,因?yàn)樵谶@樣一個(gè)富足的國(guó)度中,無(wú)論貧富貴賤,都同樣有機(jī)會(huì)發(fā)展個(gè)人的潛力?,F(xiàn)在他們都已不在人世,不過(guò),我知道,他們的在天之靈,此時(shí)此刻正在驕傲地關(guān)注著我。

        I stand here today, grateful for the diversity of my heritage, aware that my parents' dreams live on in my precious daughters. I stand here knowing that my story is part of the larger American story, that I owe a debt to all of those who came before me, and that, in no other country on earth, is my story even possible. Tonight, we gather to affirm the greatness of our nation, not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago, "We hold these truths to he self-evident, that all men are created equal. That they are endowed by their Creator with certain inalienable rights. That among these are life, liberty and the pursuit of happiness."

        今天,我站在這里,對(duì)自己身上這種特殊的血統(tǒng)而心懷感激,而且我知道父母的夢(mèng)想將在我的寶貝女兒身上繼續(xù)延續(xù);我站在這里,深知自己的經(jīng)歷只是千百萬(wàn)美國(guó)故事中的滄海一粟,更深知自己無(wú)法忘卻那些更早踏上這片土地的先人,因?yàn)槿舨皇窃诿绹?guó),我的故事無(wú)論如何都不可能發(fā)生。今夜,我們聚集一堂,再次證明這個(gè)國(guó)度的偉大之處,而這一切并不在于鱗次櫛比的摩天大廈,也不在于傲視群雄的軍備實(shí)力,更不在于穩(wěn)健雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。我們的自豪與榮耀來(lái)自一個(gè)非常簡(jiǎn)單的前提,兩百多年前,它在一個(gè)著名的宣言中得以高度的概括:“我們認(rèn)為以下真理不言而喻,人生來(lái)平等,造物主賜與他們以下不可剝奪的權(quán)利:生命、自由和對(duì)幸福的追求。”

        That is the true genius of America, a faith in the simple dreams of its people, the insistence on small miracles. That we can tuck in our children at night and know they are fed and clothed and safe from harm. That we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door. That we can have an idea and start our own business without paying a bribe or hiring somebody's son. That we can participate in the political process without fear of retribution, and that our votes will he counted - or at least, most of the time.

        這才是真正的美國(guó)智慧,堅(jiān)信自己的國(guó)民有著樸素?zé)o華的夢(mèng)想, 堅(jiān)信點(diǎn)滴的奇跡終會(huì)出現(xiàn)在身邊。入夜,當(dāng)我們?yōu)楹⒆右春眯”坏耐瑫r(shí),相信他們不會(huì)為衣食所累,不會(huì)為安全擔(dān)憂。我們可以暢所欲言,無(wú)需擔(dān)心不速之客會(huì)不請(qǐng)自來(lái)。我們有靈感,有想法,可以去實(shí)現(xiàn),去創(chuàng)業(yè),無(wú)須行賄或雇傭某些人物的子女作為籌碼和條件。我們可以參政議政,不必?fù)?dān)心打擊報(bào)復(fù),我們的選票至關(guān)重要,至少多數(shù)情況下,都是如此。

        This year, in this election, we are called to reaffirm our values and commitments, to hold them against a hard reality and see how we are measuring up, to the legacy of our forbearers, and the promise of future generations. And fellow Americans - Democrats, Republicans, Independents - I say to you tonight: we have more work to do. More to do for the workers I met in Gale□□urg, Illinois, who are losing their union jobs at the Maytag plant that's moving to Mexico, and now are having to compete with their own children for jobs that pay seven bucks an hour. More to do for the father I met who was losing his job and choking back tears, wondering how he would pay ,500 a month for the drugs his son needs without the health benefits he counted on. More to do for the young woman in East St. Louis, and thousands more like her, who has the grades, has the drive, has the will, but doesn't have the money to go to college.

        在今年的選舉中,特別重申了我們主張的價(jià)值和肩負(fù)的責(zé)任,以此來(lái)應(yīng)對(duì)當(dāng)下的艱難現(xiàn)實(shí):并希望了解怎樣才能更好秉承前輩的遺產(chǎn),實(shí)現(xiàn)對(duì)子孫的承諾。諸位美國(guó)國(guó)民,無(wú)論你是民主黨,還是共和黨,抑或是無(wú)黨派人士,今晚我想對(duì)大家說(shuō)的是:我們需要作的事情還有很多很多,在伊利諾伊州蓋爾斯堡(Galesburg), 由于Maytag洗衣機(jī)廠要遷至墨西哥,很多工人將失去工作,而現(xiàn)在唯一的選擇就是和自己的子女一起競(jìng)爭(zhēng)每小時(shí)7美元的低薪工作。我曾遇到一位強(qiáng)忍淚水的父親,他也因此丟掉了工作,沒(méi)有了經(jīng)濟(jì)來(lái)源,不知怎樣才能為兒子支付得起每月4500美元的高昂醫(yī)藥費(fèi)用,本可救命的醫(yī)療保險(xiǎn)對(duì)他而言卻遙不可及,我們應(yīng)該為他們做點(diǎn)什么;在東圣路易斯市,有這樣一個(gè)年輕女孩,她品學(xué)兼優(yōu),成績(jī)出色,卻因?yàn)闆](méi)有錢,無(wú)法完成學(xué)業(yè),與大學(xué)無(wú)緣,而像她這樣的孩子還有千千萬(wàn)萬(wàn),我們應(yīng)該為他們做點(diǎn)什么。

        Don't get me wrong. The people I meet in small towns and big cities, in diners and office parks, they don't expect government to solve all their problems. They know they have to work hard to get ahead and they want to. Go into the collar counties around Chicago, and people will tell you they don't want their tax money wasted by a welfare agency or the Pentagon. Go into any inner city neighborhood, and folks will tell you that government alone can't teach kids to learn. They know that parents have to parent, that children can't achieve unless we raise their expectations and turn off the television sets and eradicate the slander that says a black youth with a book is acting white. No, people don't expect government to solve all their problems. But they sense, deep in their bones, that with just a change in priorities, we can make sure that every child in America has a decent shot at life, and that the doors of opportunity remain open to all. They know we can do better. And they want that choice.

        請(qǐng)正面理解我的意思。我在城市與鄉(xiāng)鎮(zhèn),在餐廳和辦公樓停車場(chǎng),接觸過(guò)很多民眾,他們并不期待由政府出面,幫他們排憂解難。而是清楚地意識(shí)到,需要通過(guò)努力工作,去面對(duì)和解決所有的問(wèn)題,而這也確實(shí)是他們真實(shí)的想法和愿望。走進(jìn)芝加哥周邊的城鎮(zhèn),大家會(huì)告訴你,希望自己辛苦繳納的稅款能夠物盡其用,而不是讓社會(huì)保障機(jī)構(gòu)或五角大樓任意支配。走進(jìn)市中心的街區(qū),大家會(huì)告訴你,讓孩子好好讀書(shū)不能僅僅依靠政府的力量,父母也要盡職盡責(zé),培養(yǎng)下一代,不讓孩子整天沉溺于電視,對(duì)于黑人而言,更要和白人一樣,讓子女有接受教育的權(quán)利,而不是相反。人們并不是依賴政府來(lái)解決所有問(wèn)題,但他們真誠(chéng)地認(rèn)為,只要政府把工作的重點(diǎn)有所調(diào)整,就可以使得每個(gè)孩子都能奮發(fā)圖強(qiáng),積極向上,讓機(jī)遇大門向每個(gè)人敞開(kāi)。他們深知,我們有能力做得更好,他們同樣希望如此。

        In this election, we offer that choice. Our party has chosen a man to lead us who embodies the best this country has to offer. That man is John Kerry. John Kerry understands the ideals of community, faith, and sacrifice, because they've defined his life. From his heroic service in Vietnam to his years as prosecutor and lieutenant governor, through two decades in the United States Senate, he has devoted himself to this country. Again and again, we've seen him make tough choices when easier ones were available. His values and his record affirm what is best in us.

        在本次選舉中,我們做出了這樣的選擇。民主黨已選出一國(guó)之中品行最為高尚的人作為我們的領(lǐng)袖,帶領(lǐng)大家實(shí)現(xiàn)這樣的選擇。他就是約翰•凱利, 他深刻地領(lǐng)悟了社區(qū)、信念和獻(xiàn)身精神這些崇高的理想,因?yàn)檫@些鑄就了他生命的全部。他曾在越南英勇作戰(zhàn),回國(guó)后出任過(guò)檢察官和副州長(zhǎng),在美國(guó)參議院度過(guò)了20個(gè)春秋,把全部精力都投入到國(guó)家社稷大業(yè)之中。多少次,他面對(duì)艱難抉擇,知難而上,不畏艱險(xiǎn),他的閱歷和品行為我們樹(shù)立了榜樣。

        John Kerry believes in an America where hard work is rewarded. So instead of offering tax breaks to companies shipping jobs overseas, he'll offer them to companies creating jobs here at home. John Kerry believes in an America where all Americans can afford the same health coverage our politicians in Washington have for themselves. John Kerry believes in energy independence, so we aren't held hostage to the profits of oil companies or the sabotage of foreign oil fields. John Kerry believes in the constitutional freedoms that have made our country the envy of the world, and he will never sacrifice our basic liberties nor use faith as a wedge to divide us. And John Kerry believes that in a dangerous world, war must be an option, but it should never he the first option.

        約翰•凱利堅(jiān)信,在美國(guó),付出就會(huì)有回報(bào),因此,對(duì)于那些在本土創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的公司,他會(huì)在稅收上給與優(yōu)惠,而將工作機(jī)會(huì)輸送到海外的公司則不會(huì)享受到如此待遇。他堅(jiān)信,美國(guó)應(yīng)該實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)療保險(xiǎn),對(duì)普通百姓和華盛頓的政治家都一視同仁。他堅(jiān)信能源自主的重要性,因此我們不會(huì)再因石油公司對(duì)利潤(rùn)的追求,或?qū)?guó)外油田的破壞而遭致威脅。他堅(jiān)信美國(guó)應(yīng)該成為世人艷羨的國(guó)度,因?yàn)閲?guó)民的自由受到憲法的保護(hù)。他永遠(yuǎn)都不會(huì)讓大家的基本自由受到影響,更不會(huì)以信仰為借口,來(lái)制造分裂。他還堅(jiān)信當(dāng)今世界的確存在危險(xiǎn)因素,戰(zhàn)爭(zhēng)在所難免,但戰(zhàn)爭(zhēng)永遠(yuǎn)不會(huì)成為解決爭(zhēng)端的首選。

        A while back, I met a young man named Shamus at the VFW Hall in East Moline, Illinois. He was a good-looking kid, six-two or six-three, clear-eyed, with an easy smile. He told me he'd joined the Marines and was heading to Iraq the following week. As I listened to him explain why he'd enlisted, his absolute faith in our country and its leaders, his devotion to duty and service, I thought this young man was all any of us might hope for in a child. But then I asked myself: Are we serving Shamus as well as he was serving us?

        前不久,在伊利諾伊州東莫林市的外戰(zhàn)老兵俱樂(lè)部里,我偶遇一個(gè)年輕人,他叫沙莫斯,身高足有 2米,相貌英俊,目光清澈,笑容可掬。他說(shuō)自己加入了海軍陸戰(zhàn)隊(duì), 一周后就將進(jìn)駐伊拉克。當(dāng)我聽(tīng)他講述入伍的原因時(shí),他講到了對(duì)我們國(guó)家和領(lǐng)導(dǎo)人的絕對(duì)信賴,對(duì)軍隊(duì)的無(wú)上忠誠(chéng)以及自身強(qiáng)烈的責(zé)任感,這讓我感受到他身上具備的優(yōu)良品質(zhì)正是我們對(duì)子女的所有期待。然而,當(dāng)我捫心自問(wèn):我們?yōu)樗龅囊磺?,是否能與他的付出相當(dāng)呢?

        I thought of more than 900 service men and women, sons and daughters, husbands and wives, friends and neighbors, who will not be returning to their hometowns. I thought of families I had met who were struggling to get by without a loved one's full income, or whose loved ones had returned with a limb missing or with nerves shattered, but who still lacked long-term health benefits because they were reservists. When we send our young men and women into harm's way, we have a solemn obligation not to fudge the numbers or shade the truth about why they're going, to care for their families while they're gone, to tend to the soldiers upon their return, and to never ever go to war without enough troops to win the war, secure the peace, and earn the respect of the world.

        我想到這次戰(zhàn)爭(zhēng)中已有900多名軍人戰(zhàn)死沙場(chǎng),他們也有自己的家人和鄰友,也許已是為人父母,還有年邁的雙親,卻再也無(wú)法回到這些關(guān)愛(ài)他們的人身邊。我想到自己遇到的那些家庭,他們或是要應(yīng)對(duì)親人陣亡,收入銳減所來(lái)的經(jīng)濟(jì)窘境,或是要面對(duì)肢體殘缺的家人復(fù)原歸來(lái),甚至精神崩潰,卻因其預(yù)備役軍人的身份而無(wú)法享受長(zhǎng)期的健康補(bǔ)貼,生活變得舉步維艱。當(dāng)這些可愛(ài)的年輕人舍身踏上征程,我們責(zé)無(wú)旁貸地要確認(rèn)做出出兵決定的所有數(shù)據(jù)和理由確鑿無(wú)誤;我們責(zé)無(wú)旁貸地要替他們照顧好家人,而當(dāng)他們榮歸故里時(shí),要關(guān)照他們的生活;當(dāng)決定要介入戰(zhàn)爭(zhēng)、保衛(wèi)和平和贏得世界的尊重之時(shí),我們責(zé)無(wú)旁貸地要派駐足夠數(shù)量的軍隊(duì),以確保戰(zhàn)士能凱旋而歸。

        Now let me be clear. We have real enemies in the world. These enemies must be found. They must be pursued and they must be defeated. John Kerry knows this. And just as Lieutenant Kerry did not hesitate to risk his life to protect the men who served with him in Vietnam, President Kerry will not hesitate one moment to use our military might to keep America safe and secure. John Kerry believes in America. And he knows it's not enough for just some of us to prosper. For alongside our famous individualism, there's another ingredient in the American saga.

        請(qǐng)?jiān)试S我闡明下述觀點(diǎn):在世界上,確實(shí)有人與我們?yōu)閿?,我們必須找到他們,并予以?jiān)決打擊,獲取勝利。約翰•凱利深知這一點(diǎn),正如身為上尉的他在越南戰(zhàn)場(chǎng)上出生入死,保護(hù)自己的下屬一樣,若他身為總統(tǒng),也同樣會(huì)義無(wú)反顧地運(yùn)用軍隊(duì)的力量確保國(guó)家的安全。他對(duì)美國(guó)充滿信心,而且深知僅有部分公民實(shí)現(xiàn)生活的富足還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而這要仰仗與我們聞名于世的個(gè)人主義相伴的另一種元素,正是因?yàn)樗鼈?,美?guó)史冊(cè)才熠熠生輝。

        A belief that we are connected as one people. If there's a child on the south side of Chicago who can't read, that matters to me, even if it's not my child. If there's a senior citizen somewhere who can't pay for her prescription and has to choose between medicine and the rent, that makes my life poorer, even if it's not my grandmother. If there's an Arab American family being rounded up without benefit of an attorney or due process, that threatens my civil liberties. It's that fundamental belief - I am my brother's keeper, I am my sister's keeper - that makes this country work. It's what allows us to pursue our individual dreams, yet still come together as a single American family. "E pluribus unum." Out of many, one.

        這就是我們作為一個(gè)民族榮辱與共的信仰。假如,芝加哥南部的一個(gè)孩子無(wú)法讀書(shū)識(shí)字,即便他與我非親非故,我也會(huì)心懷忐忑。如果有位老人因無(wú)法支付高昂的醫(yī)療費(fèi)用,不得不在治病和租房之間痛苦抉擇,即便她與我素未謀面,我也會(huì)如坐針氈,。假如,一個(gè)阿拉伯裔的美國(guó)家庭未經(jīng)律師辯護(hù),或訴訟程序就遭受不公正待遇,同樣會(huì)讓我寢食難安。正是這個(gè)基本信仰讓這個(gè)國(guó)家發(fā)展到今天:我們都是一家人,我們都是兄弟姐妹。只有這樣我們才能實(shí)現(xiàn)個(gè)人的夢(mèng)想,才能成為一個(gè)美利堅(jiān)大家庭。獨(dú)木不成林,單弦不成音。

        Yet even as we speak, there are those who are preparing to divide us, the spin masters and negative ad peddlers who embrace the politics of anything goes. Well, I say to them tonight, there's not a liberal America and a conservative America - there's the United States of America. There's not a black America and white America and Latino America and Asian America; there's the United States of America. The pundits like to slice-and-dice our country into Red States and Blue States; Red States for Republicans, Blue States for Democrats. But I've got news for them, too. We worship an awesome God in the Blue States, and we don't like federal agents poking around our libraries in the Red States. We coach Little League in the Blue States and have gay friends in the Red States. There are patriots who opposed the war in Iraq and patriots who supported it. We are one people, all of us pledging allegiance to the stars and stripes, all of us defending the United States of America.

        當(dāng)我們?cè)谶@里聚會(huì)的時(shí)候,也有人正準(zhǔn)備分裂我們,那些操縱輿論的人和制作負(fù)面宣傳的人,他們投身沒(méi)有原則和不擇手段的政治。今晚,我需要對(duì)這些人講得是,美國(guó)人沒(méi)有所謂自由和保守之分,世間只存在一個(gè)美利堅(jiān)合眾國(guó)。更沒(méi)有所謂美國(guó)白人黑人之分,拉丁裔和亞裔之分,有的只是美利堅(jiān)合眾國(guó)一國(guó)的國(guó)民。有博學(xué)家愿意將我們的國(guó)家分成紅藍(lán)兩色,紅色代表共和黨,藍(lán)色代表民主黨。但我想說(shuō)得是即便在民主黨中,我們也都信奉萬(wàn)能的主,我們不喜歡聯(lián)邦的機(jī)構(gòu)在共和黨中間對(duì)我們的藏書(shū)指指點(diǎn)點(diǎn), 我們?cè)诿裰鼽h中也有人執(zhí)教少年棒球聯(lián)盟,在共和黨中也有同性戀朋友,有愛(ài)國(guó)人士支持伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),也有愛(ài)國(guó)人士反對(duì)就伊出兵。我們都是一國(guó)之民,都效忠于偉大的星條旗,所有的人都熱愛(ài)我們的祖國(guó)——美利堅(jiān)合眾國(guó)。

        In the end, that's what this election is about. Do we participate in a politics of cynicism or a politics of hope?

        說(shuō)到底,這才是本次選舉的意義所在:我們所參與的政治應(yīng)該是憤世嫉俗還是充滿希望?

        John Kerry calls on us to hope. John Edwards calls on us to hope. I'm not talking about blind optimism here - the almost willful ignorance that thinks unemployment will go away if we just don't talk about it, or the health care crisis will solve itself if we just ignore it. No, I'm talking about something more substantial. It's the hope of slaves sitting around a fire singing freedom songs; the hope of immigrants setting out for distant shores; the hope of a young naval lieutenant bravely patrolling the Mekong Delta; the hope of a millworker's son who dares to defy the odds; the hope of a skinny kid with a funny name who believes that America has a place for him, too. The audacity of hope!

        約翰•凱利號(hào)召我們要對(duì)未來(lái)滿懷希望。這并不是說(shuō)要盲目樂(lè)觀。以為只要不談?wù)撌I(yè)問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題就會(huì)自行消失;認(rèn)為只要無(wú)視醫(yī)療危機(jī)的存在,它也會(huì)煙消云散。我所談的是更為根本的問(wèn)題。是因?yàn)榇嬖谙M`們圍坐在火堆邊,才會(huì)吟唱自由之歌;是因?yàn)榇嬖谙M攀沟萌藗冊(cè)敢膺h(yuǎn)涉重洋,移民他鄉(xiāng);是因?yàn)橄M?,年輕的海軍上尉才會(huì)在湄公河三角州勇敢的巡邏放哨,是因?yàn)橄M?,出身工人家庭的孩子才?huì)敢于挑戰(zhàn)自己的命運(yùn);是因?yàn)橄M?,我這個(gè)名字怪怪的瘦小子才相信美國(guó)這片熱土上也有自己的容身之地。這就是無(wú)畏的希望。

        In the end, that is God's greatest gift to us, the bedrock of this nation; the belief in things not seen; the belief that there are better days ahead. I believe we can give our middle class relief and provide working families with a road to opportunity. I believe we can provide jobs to the jobless, homes to the homeless, and reclaim young people in cities across America from violence and despair. I believe that as we stand on the crossroads of history, we can make the right choices, and meet the challenges that face us. America!

        Tonight, if you feel the same energy I do, the same urgency I do, the same passion I do, the same hopefulness I do - if we do what we must do, then I have

        最后,感謝上蒼賜予我們最好的禮物,也就是這個(gè)國(guó)家賴以生存的基石,因?yàn)槲覀兿嘈抛詈玫臇|西尚未出現(xiàn),更好的日子就在明天,我相信我們可以為中產(chǎn)階級(jí)減負(fù),讓工人家庭走上希望之路,我相信我們可以為無(wú)業(yè)者創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),為無(wú)家可歸者帶來(lái)可以遮風(fēng)擋雨的屋頂,讓美國(guó)城市中年輕人從暴力和絕望的陰影中走出來(lái)。我相信今天的我們就站在歷史的十字街頭,我們可以做出正確的選擇,迎接面臨的挑戰(zhàn)。

        今晚,如果你我感同身受,有同樣的力量、同樣的急迫感、同樣的沖動(dòng)和同樣的希望;如果我們都能行動(dòng)起來(lái),那么我相信,從佛羅里達(dá)到俄勒岡,從華盛頓到緬因州,全國(guó)人民將會(huì)在11月積極行動(dòng)起來(lái),使得 約翰•凱利、約翰•愛(ài)德華茲分別宣誓就任總統(tǒng)、副總統(tǒng)之職,而國(guó)家也將就此走出低谷、重振旗鼓。暗夜即將過(guò)去,黎明即將到來(lái)。謝謝大家,愿上帝保佑你們。

        奧巴馬演講:輸或贏,太陽(yáng)將照常升起

        Good afternoon, everybody. Yesterday, before votes were tallied, I shot a video that some of you may have seen in which I said to the American people: Regardless of which side you were on in the election, regardless of whether your candidate won or lost, the sun would come up in the morning.

        And that is one bit of prognosticating that actually came true. The sun is up. And I know everybody had a long night. I did, as well. I had a chance to talk to President-elect Trump last night – about 3:30 in the morning, I think it was – to congratulate him on winning the election. And I had a chance to invite him to come to the White House tomorrow to talk about making sure that there is a successful transition between our presidencies.

        Now, it is no secret that the President-elect and I have some pretty significant differences. But remember: eight years ago, President Bush and I had some pretty significant differences. But President Bush’s team could not have been more professional or more gracious in making sure we had a smooth transition so that we could hit the ground running. And one thing you realize quickly in this job is that the presidency, and the vice presidency, is bigger than any of us.

        So I have instructed my team to follow the example that President Bush’s team set eight years ago, and work as hard as we can to make sure that this is a successful transition for the President-elect – because we are now all rooting for his success in uniting and leading the country. The peaceful transition of power is one of the hallmarks of our democracy. And over the next few months, we are going to show that to the world.

        I also had a chance last night to speak with Secretary Clinton, and I just had a chance to hear her remarks. I could not be prouder of her. She has lived an extraordinary life of public service. She was a great First Lady. She was an outstanding Senator for the state of New York. And she could not have been a better Secretary of State. I’m proud of her. A lot of Americans look up to her. Her candidacy and nomination was historic and sends a message to our daughters all across the country that they can achieve at the highest levels of politics. And I am absolutely confident that she and President Clinton will continue to do great work for people here in the United States and all around the world.

        Now, everybody is sad when their side loses an election. But the day after, we have to remember that we’re actually all on one team. This is an intramural scrimmage. We’re not Democrats first. We’re not Republicans first. We are Americans first. We’re patriots first. We all want what’s best for this country. That’s what I heard in Mr. Trump’s remarks last night. That’s what I heard when I spoke to him directly. And I was heartened by that. That’s what the country needs – a sense of unity; a sense of inclusion; a respect for our institutions, our way of life, rule of law; and a respect for each other. I hope that he maintains that spirit throughout this transition, and I certainly hope that’s how his presidency has a chance to begin.

        I also told my team today to keep their heads up, because the remarkable work that they have done day in, day out – often without a lot of fanfare, often without a lot of attention – work in agencies, work in obscure areas of policy that make government run better and make it more responsive, and make it more efficient, and make it more service-friendly so that it’s actually helping more people – that remarkable work has left the next President with a stronger, better country than the one that existed eight years ago.

        So, win or lose in this election, that was always our mission. That was our mission from day one. And everyone on my team should be extraordinarily proud of everything that they have done, and so should all the Americans that I’ve had a chance to meet all across this country who do the hard work of building on that progress every single day. Teachers in schools, doctors in the ER clinic, small businesses putting their all into starting something up, making sure they’re treating their employees well. All the important work that’s done by moms and dads and families and congregations in every state. The work of perfecting this union.

        So this was a long and hard-fought campaign. A lot of our fellow Americans are exultant today. A lot of Americans are less so. But that’s the nature of campaigns. That’s the nature of democracy. It is hard, and sometimes contentious and noisy, and it’s not always inspiring.

        But to the young people who got into politics for the first time, and may be disappointed by the results, I just want you to know: you have to stay encouraged. Don’t get cynical. Don’t ever think you can’t make a difference. As Secretary Clinton said this morning, “fighting for what is right is worth it.”

        Sometimes you lose an argument. Sometimes you lose an election. You know, the path that this country has taken has never been a straight line, with zig and zag, and sometimes we move in ways that some people think is forward and others think is moving back. And that’s okay. I’ve lost elections before. Joe hasn’t. (Laughter.) But, you know. So I’ve been sort of –

        Vice President Joe Biden: Remember, you beat me badly. (Laughter.)

        President Obama: That’s the way politics works sometimes. We try really hard to persuade people that we’re right. And then people vote. And then if we lose, we learn from our mistakes, we do some reflection, we lick our wounds, we brush ourselves off, we get back in the arena. We go at it. We try even harder the next time.

        The point, though, is, is that we all go forward, with a presumption of good faith in our fellow citizens – because that presumption of good faith is essential to a vibrant and functioning democracy. That’s how this country has moved forward for 240 years. It’s how we’ve pushed boundaries and promoted freedom around the world. That’s how we’ve expanded the rights of our founding to reach all of our citizens. It’s how we have come this far.

        And that’s why I’m confident that this incredible journey that we’re on as Americans will go on. And I am looking forward to doing everything that I can to make sure that the next President is successful in that. I have said before, I think of this job as being a relay runner – you take the baton, you run your best race, and hopefully, by the time you hand it off, you’re a little further ahead, you’ve made a little progress. And I can say that we’ve done that, and I want to make sure that handoff is well-executed, because ultimately we’re all on the same team.

        All right? Thank you very much, everybody. (Applause.)

        奧巴馬成名演講之講稿設(shè)計(jì)

        2004年,奧巴馬還是政壇菜鳥(niǎo),他在黨內(nèi)的職責(zé),是為當(dāng)時(shí)的民主黨總統(tǒng)提名人的約翰·克里,在少數(shù)族裔里拉票。當(dāng)一個(gè)黑人面孔出現(xiàn)在民主黨全國(guó)代表大會(huì)舞臺(tái)上時(shí),現(xiàn)場(chǎng)和電視機(jī)前都沒(méi)有多少人知道這個(gè)他是誰(shuí)。17分鐘的演說(shuō),被觀眾的掌聲打斷了33次,他用這17分鐘改變了自己的命運(yùn),也改變了美國(guó)的歷史進(jìn)程。17分鐘之后,不僅所有的民主黨精英和選民都記住了巴拉克·奧巴馬這個(gè)名字,美國(guó)媒體和政治評(píng)論員們也開(kāi)始討論,“奧巴馬會(huì)不會(huì)在2012年競(jìng)選總統(tǒng)?”

        他的演說(shuō)結(jié)束后,他日后的勁敵和政治盟友,前第一夫人希拉里對(duì)《芝加哥論壇報(bào)》的記者說(shuō):“我從未在任何一次黨代會(huì)上聽(tīng)到如此令人振奮的演講。”

        短短17分鐘,但是包含了此后奧巴馬成功演講的所有因素,優(yōu)雅的辭句,精彩的表達(dá),振奮人心、發(fā)人深省的內(nèi)容。

        演講分析——講稿設(shè)計(jì)!

        麻雀雖小,五臟俱全!

        精彩的開(kāi)場(chǎng),讓聽(tīng)眾明白他不是站在高處或者站在對(duì)立面來(lái)說(shuō)服和煽動(dòng)群眾的。奧巴馬用自嘲式的幽默,以自己的成長(zhǎng)和成就作為一個(gè)例子,由淺入深,證明美國(guó)是一個(gè)夢(mèng)想的國(guó)度,無(wú)論你來(lái)自什么樣的家庭,都有可能實(shí)現(xiàn)自己的美國(guó)夢(mèng)。吸引了注意力,打開(kāi)了心門。

        尋找共鳴!人天生具有尋找同類以建立同盟的社群本能,所謂“士為知己者死!”。想要吸引聽(tīng)眾一定要先與聽(tīng)眾產(chǎn)生共鳴。他列舉了當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)所面臨的一系列問(wèn)題,從全球化給制造業(yè)帶來(lái)的失業(yè)大潮,到日益高漲令普通人難以負(fù)擔(dān)的醫(yī)療費(fèi)用,從對(duì)官僚體制的不滿,到教育系統(tǒng)缺陷給每個(gè)家庭帶來(lái)的挑戰(zhàn)。這樣,便非常容易引發(fā)普通聽(tīng)眾的共鳴——他讓聽(tīng)眾感覺(jué)到,這個(gè)發(fā)表演說(shuō)的人,是真正能夠體驗(yàn)我們生活困境的人,這樣,便在聽(tīng)眾中產(chǎn)生共鳴,在演講者和聽(tīng)眾間建立起一條牢固的紐帶。

        引出了主題。在這個(gè)時(shí)候,觀眾的情緒已經(jīng)醞釀得很好了,于是他順勢(shì)開(kāi)始推銷候選人,而這也是他此次演說(shuō)的最主要目的。他向觀眾說(shuō)明了,為什么民主黨總統(tǒng)候選人約翰·克里是解決這些問(wèn)題的最佳人選,他介紹了克里的背景履歷,解釋了克里作為民主黨候選人在一些大政方針上的立場(chǎng)。

        精彩的結(jié)尾,升華主題,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。大部分黨代會(huì)上的主題演說(shuō),推介本黨提名人是最重要的內(nèi)容,“硬廣”之后,演說(shuō)往往就收尾結(jié)束,但是在“無(wú)畏的希望”這個(gè)演說(shuō)中,奧巴馬在向選民們傾力推介了克里之后,并沒(méi)有就此止步。在完成了主將交給他的任務(wù)之后,他知道這是一個(gè)千載難逢的好機(jī)會(huì),他要借助這次演說(shuō),向世人展現(xiàn)最好、最優(yōu)秀的自己,這才是他真正的目的。

        在演說(shuō)最后,奧巴馬指出,美國(guó)當(dāng)前社會(huì)中最大的問(wèn)題不是兩黨在具體政策上的差異和分歧,而是意識(shí)形態(tài)上的對(duì)立,導(dǎo)致兩個(gè)陣營(yíng)的民眾水火不容。奧巴馬說(shuō):“美國(guó)人沒(méi)有所謂自由派和保守派之分,這個(gè)世間只存在一個(gè)團(tuán)結(jié)的美國(guó)。更沒(méi)有所謂美國(guó)白人美國(guó)黑人之分,沒(méi)有美國(guó)拉丁裔和美國(guó)亞裔之分,我們都是美國(guó)人。”

        奧巴馬這個(gè)演說(shuō)的出眾之處,是沒(méi)有像普通的競(jìng)選演說(shuō)一樣,一味地攻擊政治對(duì)手和對(duì)立黨派,他超越了具體政策議題上的斗爭(zhēng)和分歧,利用這個(gè)通常作為政治角斗場(chǎng)的舞臺(tái),號(hào)召團(tuán)結(jié),傾注“正能量”,讓人們看到希望。

        最后一段,是整個(gè)演說(shuō)的精華所在,在舉起“希望”旗幟的同時(shí),奧巴馬向世界展現(xiàn)了他作為一個(gè)政治家和演說(shuō)家的天才一面。

        好的講稿不在于長(zhǎng),在于精!

        奧巴馬得到通知時(shí),距離大會(huì)開(kāi)幕不到一個(gè)月,他晝夜兼程,花了2周時(shí)間起草了演說(shuō)的草稿,其中一些內(nèi)容來(lái)自于他以往發(fā)表過(guò)的競(jìng)選演說(shuō)。根據(jù)大會(huì)最初的安排,他的演說(shuō)時(shí)間大概是8分鐘,奧巴馬講稿大概覆蓋了25分鐘的內(nèi)容,最后經(jīng)過(guò)多次編輯,反復(fù)排練,最后的演講時(shí)間確定在17分鐘左右。可見(jiàn)長(zhǎng)的演說(shuō)并不見(jiàn)得就一定好,文字越長(zhǎng),越啰嗦,越?jīng)]氣勢(shì)。有時(shí)候精煉的內(nèi)容反而會(huì)更加吸引聽(tīng)眾。

      4104159