學(xué)習(xí)奧巴馬演講方法
或許你會(huì)認(rèn)為,奧巴馬之所以能當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng),全都要?dú)w功于他杰出的演講才能。追溯到 2004年,當(dāng)時(shí)民主黨的總統(tǒng)候選人還是馬薩諸塞州參議員John Kerry,在一次民主黨全國(guó)代表大會(huì)上,一位名不見經(jīng)傳的伊利諾斯州參議員發(fā)表了主題演講。那個(gè)參議員便是奧巴馬。那是一場(chǎng)十分精彩的演講--詩一般的語言充滿了振奮人心的力量,令人過耳難忘。下面,學(xué)習(xí)啦小編帶你們?nèi)ラ喿x一下:
YOU might say that one reason Barack Obama is president of the US is because he knows how to give a good speech. In 2004, when Massachusetts Senator John Kerry was the Democratic Party`s nominee for the presidency, a little-known senator from Illinois gave the keynote speech at the Democratic National Convention. That senator was Obama. It was a remarkable speech - poetic, and inspiring. The people who heard it would remember it for a long time.
從2004年開始,奧巴馬至今已創(chuàng)作發(fā)表了上萬場(chǎng)演說。這些演講屢獲贊揚(yáng)的原因大致可歸結(jié)為兩點(diǎn):一,將觀眾視為有智慧的成年人來對(duì)待;二,以直率自然的方式來表達(dá)復(fù)雜難懂的理念。
Since 2004, Obama has written and delivered thousands of speeches. These are usually praised for two reasons: he treats the audiences like intelligent adults, and he is able to express complicated ideas in a straightforward, natural way.
在當(dāng)選總統(tǒng)前,奧巴馬曾做過律師、大學(xué)教授。他還是一位成功的作家,出版的兩部回憶錄都非常暢銷。正是這些早年在工作中鍛煉出的技能,讓他得以成為一名成功的演說家。
Before becoming president, Obama was a lawyer, a college professor, and a successful writer - his two memoirs have become best-sellers. The skills he needed to succeed in his previous jobs have also contributed to his success as a speechmaker.
身為律師,奧巴馬懂得如何在辯論中給出令人信服的有力論據(jù)。而身為教授,他明白如何將復(fù)雜的事物以學(xué)生清晰易懂的方式解釋清楚。同時(shí)身為作家,他更精通如何用語言打動(dòng)觀眾。著名流行樂團(tuán)黑眼豆豆的靈魂人物will.i.am,甚至將奧巴馬早期競(jìng)選的一篇演講編成了歌曲。
As a lawyer, Obama learned how to make strong, convincing arguments. As a professor, he learned how to explain complex subjects in ways that helped students understand without boring them. As a writer, he learned how to use language to have a powerful impact on his audience. Star musician will.i.am even turned one of Obama`s early speeches into a song during the election campaign.
奧巴馬在各種大大小小的場(chǎng)合都發(fā)表過演說。他既能使人捧腹,也可以催人淚下。無論在什么場(chǎng)合,他的演講總是那么得體,思想與文筆交相輝映。
Obama delivers speeches to audiences large and small. He can make his audiences laugh or cry. His speeches are always thoughtful, well written, and just right for each occasion.
看完“學(xué)習(xí)奧巴馬演講方法”的人還看: