亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 語(yǔ)文學(xué)習(xí) > 民俗文化 > 諺語(yǔ) > 俄羅斯關(guān)于財(cái)富的諺語(yǔ)

      俄羅斯關(guān)于財(cái)富的諺語(yǔ)

      時(shí)間: 宇晴1008 分享

      俄羅斯關(guān)于財(cái)富的諺語(yǔ)

        俄羅斯也有許多關(guān)于金錢的俗語(yǔ)諺語(yǔ),從中可以一窺俄羅斯人的金錢觀。以下是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的關(guān)于俄羅斯關(guān)于財(cái)富的諺語(yǔ),歡迎大家閱讀。

        俄羅斯關(guān)于財(cái)富的諺語(yǔ)一

        Деньги — дело наживное.

        金錢是可以掙來(lái)的(沒(méi)有錢或丟掉錢的人不要失望)。

        Бережливость — лучшее богатство.

        節(jié)儉是最大的財(cái)富。

        Кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит.

        不珍惜一個(gè)戈比的人本身就不值一個(gè)盧布。

        Ближняя копейка дороже дальнего рубля.

        手中的戈比比遙遠(yuǎn)的盧布珍貴。(喻寧要直接到手的小東西,而不指望拿到?jīng)]有把握的大東西。)

        Дружба дружбой, а деньги врозь.

        親兄弟,明算賬。

        俄羅斯關(guān)于財(cái)富的諺語(yǔ)二

        Копейка рубль бережёт.

        積少成多。

        Денежки счёт любят.

        錢財(cái)要算清楚;錢財(cái)分明。

        .珍視友情,親情和愛(ài)情,認(rèn)為它們比金錢更可貴;

        Не в деньгах счастье.

        錢換不來(lái)幸福。

        Брат — брат, сват — сват, а денежки не родия.

        兄弟是兄弟,親家是親家,但錢不是親人。

        Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь.

        一寸光陰一寸金,寸金難買光陰。

        俄羅斯關(guān)于財(cái)富的諺語(yǔ)三

        Не с деньгами жить, а с добрым человеком.

        并不是和金錢生活,而是和心地善良的人生活。

        Погонишься за деньгами, счастье потеряешь.

        一味追逐金錢,只會(huì)失去幸福。

        Любви золотом не купишь.

        愛(ài)情是用金子買不來(lái)的。

        Не имей сто рублей, имей сто друзей.

        寧愿有一百個(gè)朋友,不要那一百個(gè)盧布。

        俄羅斯關(guān)于財(cái)富的諺語(yǔ)四

        Много денег — много хлопот.

        錢多心事重。

        Через золото слёзы льются.

        金錢是不幸的根源。

        Денег нет — горе, а есть — вдвое.

        沒(méi)錢苦惱,有錢兩倍苦惱。

        У богатого черт детей качает.

        有錢能使鬼推磨。

        Есть грош,так будет и рожь.

        有了錢,就有了黑麥。

        Без денег — везде худенек.

        身上無(wú)錢,處處顯瘦。

        Нет денег — нет слуг. Даром только воду пьют.

        沒(méi)有錢就沒(méi)有傭人;不花錢只能喝白開(kāi)水。

        Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

        聰明人是錢財(cái)?shù)闹魅?吝嗇人則是錢財(cái)?shù)呐汀?/p>

      2792225