讀后感范文1400字:讀《給青年詩(shī)人的信》有感
讀后感范文1400字:讀《給青年詩(shī)人的信》有感
1902年的深秋,還在維也納新城陸軍就讀的卡卜斯以讀者的身份給偉大的詩(shī)人萊內(nèi)·瑪利亞·里爾克寫了一封信,里爾克真誠(chéng)熱忱地回復(fù)了這封信,從此他們便書信往來(lái)頻繁,直至1908年才漸漸稀疏。而馮至讀后,給遠(yuǎn)方不能讀德文的朋友做了翻譯,于是就有了這本書信集——《給青年詩(shī)人的信》。
非常遺憾的是書中十封信都是里爾克所寫,而卡卜斯的信沒(méi)有收錄在里面,但通過(guò)里爾克的十封信,能看出卡卜斯信中的大致內(nèi)容。信中里爾克談到詩(shī)和藝術(shù),兩性的愛(ài),嚴(yán)肅和冷嘲,悲哀和懷疑,生活和職業(yè)的艱難,這些是我們每個(gè)人都曾面臨的困惑。
正如書中所說(shuō):“再?zèng)]有比批評(píng)的文字那樣同一件藝術(shù)品隔閡的了。”所以我覺(jué)得自己沒(méi)有資格去評(píng)論這樣一部作品,因?yàn)樵u(píng)論同樣只是個(gè)人一廂情愿的誤解。但我確實(shí)可以談?wù)勎以跁兴羞^(guò)的感動(dòng)、震撼與收獲。
在很早一段時(shí)間,我嘗試過(guò)去寫作,嘗試著寫簡(jiǎn)短的小說(shuō),但終究沒(méi)能完成,基本是起了頭便再也寫不下去。題材的局限,框架的陳舊,知識(shí)與生活經(jīng)驗(yàn)的貧乏都令我筋疲力盡,讓我堅(jiān)持下去的心瞬間灰飛煙滅。之所以會(huì)輕易地放棄寫作,是因?yàn)槲抑谰退阄覍懖怀鰜?lái),也不用去死。歸根結(jié)底,我有創(chuàng)作的沖動(dòng),但沒(méi)有創(chuàng)作的能力。關(guān)于寫作,里爾克說(shuō):“你要像一個(gè)原人似的練習(xí)去說(shuō)你所見(jiàn)、所體驗(yàn)、所愛(ài)、以及所遺失的事物···躲開(kāi)那些普通的題材,而歸依于你自己日常生活呈現(xiàn)給你的事物。你描寫你的悲哀與愿望,流逝的思想與對(duì)于某種美的信念——用深幽、寂靜、謙虛的真誠(chéng)描寫這一切,用你周圍的事物、夢(mèng)中的圖影、回憶中的對(duì)象表現(xiàn)自己。”是的,對(duì)于創(chuàng)造者沒(méi)有貧乏,也沒(méi)有貧瘠不關(guān)痛癢的地方。其實(shí)這一段話已經(jīng)道出了寫作的真諦,如何起步,如何寫作。
信中還談到我們不可避免的“寂寞”,比起寂寞,我更喜歡孤獨(dú)這個(gè)詞。因?yàn)槲覀兠總€(gè)人都有一個(gè)大大的無(wú)法負(fù)擔(dān)的孤獨(dú)。我們都曾在這份孤獨(dú)中隨意消遣和放縱生命,參加庸俗無(wú)聊的社交,做瘋狂可笑的事情,我們用盡一切好的壞的方法來(lái)逃避內(nèi)心深處的孤獨(dú)。里爾克勸慰青年詩(shī)人:“請(qǐng)走向內(nèi)心,長(zhǎng)時(shí)期不遇一人。”我想這就是與孤獨(dú)和解的方式。我曾問(wèn)一個(gè)朋友:“你整日一個(gè)人進(jìn)出,我行我素,你不感到孤獨(dú)嗎?”他回答:“正因?yàn)槿绱宋也鸥杏X(jué)到充實(shí)與幸福。”后來(lái)的很長(zhǎng)一段時(shí)間,我也試著與自己的孤獨(dú)相依為命,嘗試著一個(gè)人做事情,周末也僅待在學(xué)校那個(gè)不足4平方的宿舍里,讀書、聽(tīng)歌、發(fā)呆···然而結(jié)果是什么?我開(kāi)始感到內(nèi)心中的一種前所未有的平靜和滿足,一種不需向外奢求的滿足。孤獨(dú)是很艱難的;只要是艱難的事,就使我們更有理由為之奮斗。
此書中,作為詩(shī)人,里爾克也談到了他對(duì)創(chuàng)作詩(shī)的見(jiàn)解。他說(shuō):“詩(shī)并不像一般人所說(shuō)的是情感(情感人們?cè)缇秃軌蛄?,詩(shī)是經(jīng)驗(yàn)。”其實(shí)這挺顛覆我的想法,又恰到好處地解答了我內(nèi)心的疑惑。不僅僅是詩(shī),任何的文學(xué)創(chuàng)作不都如此嗎?我以為我不能創(chuàng)作是因?yàn)槲覜](méi)有那樣敏感的天賦,沒(méi)有那樣細(xì)膩的情感,其實(shí)最大的問(wèn)題是我沒(méi)有足夠豐富足夠深刻的生活與情感經(jīng)驗(yàn),也許走過(guò)很多地方,見(jiàn)過(guò)很多人,經(jīng)歷很多事,精神世界的富足才能孕育好的情感,才能創(chuàng)作好的文學(xué)。
最后附一首里爾克的詩(shī),這首詩(shī)很美,就如我們的詩(shī)人一樣。雖然這本書的譯者是馮至,他也翻譯過(guò)里爾克的這首詩(shī),但我本人更喜歡北島的譯本。
秋日
里爾克
主呵,是時(shí)候了。夏天盛極一時(shí)。
把你的陰影置于日晷上,
讓風(fēng)吹過(guò)牧場(chǎng)。
讓枝頭最后的果實(shí)飽滿;
再給兩天南方的好天氣,
催它們成熟,把
最后的甘甜壓進(jìn)濃酒。
誰(shuí)此時(shí)沒(méi)有房子,就不必建造,
誰(shuí)此時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),
就醒來(lái),讀書,寫長(zhǎng)長(zhǎng)的信,
在林蔭路上不停地
徘徊,落葉紛飛。
【本文作者:何麗慧(微信公眾號(hào):越讀居)】
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!