什么是美國英語基本概述如何拼寫
英語作為一種世界通用語言,方便了來自不同國家人們之間的交流與溝通。雖然美式英語同英式英語均系英語,并且美國人與英國人所使用的英語都遵循既定的語法和句法。什么是美國英語呢?下面是學習啦小編整理的美國英語,歡迎閱讀。
什么是美國英語
美國英語(American English或USA English(US English),簡稱AE、AmE)又稱美式英語,簡稱美音。是在美國使用的一種英語形式。它在美國是最主要的語言。根據(jù)1990年人口普查,97%的美國居民可以“好”或“很好”的使用英語,只有0.8%的人完全不使用英語,而1890年有3.6%。到目前,三分之二的英語母語者使用美式英語。 美國英語規(guī)范了第一代英國英語(British English) ,是現(xiàn)代英語發(fā)展史上第二代英語(American English),美國英語和英國英語為第三代國際英語(World English)的產(chǎn)生奠定了基礎。
美國英語基本概述
美國英語(American English,U.S.A English,或AmE,又稱美式英語)是在美國使用的一種英語形式。
過去的四百年間,美國、英聯(lián)邦以及不列顛群島使用的語言都在不斷地發(fā)生變化,最終演變成了英式英語和美式英語。兩種英語在音標、語法、詞匯、拼寫、標點、諺語、日期和數(shù)字的形式等等許多方面都有不同。有一小部分詞在兩種英語中有著完全不同的意思,有些甚至在另外一種英文中不會使用。美式英語較英式英語來說更為口語化,讀音開放,有特性。
美國英語起源與特點
在北美特殊的文化、歷史及社會環(huán)境里形成了若干獨特的形式和含義。 用現(xiàn)代語言學的術語來說,美國英語是英語的一種變體,是近四百年來英語使用于北美這個特殊的地理環(huán)境,受美國社會多元文化影響以及不斷創(chuàng)新而形成的一種變體(蔡昌卓,2002)。
起源
美國英語源于伊莉莎白時期的英語,其歷史和美國的移民史有著非常密切的聯(lián)系, 美國移民史可以追溯到300多年前。1607年,約翰·史密斯(John Smith)等首批殖民者120人乘三艘大船橫越大西洋,在弗吉尼亞州(Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)。 隨后不久,在1620年,從英國東部諾??丝ず蜕掣?丝淼那褰掏匠俗?ldquo;五月花號”(May Flower)船駛抵馬薩諸塞州(Massachusetts)的東南部普利茅斯(Plymouth), 建立了殖民地。 當時的英國正處于伊莉莎白一世時期,從英語發(fā)展史來看,正處于現(xiàn)代英語的早期開始階段。 在最早移居新英格蘭的清教徒中有一百多名還是牛津大學和劍橋大學的畢業(yè)生,他們將伊莉莎白時期的英語帶到了北美新大陸,成為美國英語的起點。 從這時起,兩國都說伊莉莎白時代的英語。 故而在很長一段時間里,美國英語和英國英語之間并沒有什么顯著不同。
早在英國殖民時期,美國的英國移民起初還和故鄉(xiāng)保持著緊密聯(lián)系,他們的語言尚隨其英國本土語的變化而變化, 但隨著時間的推移,美洲的英國殖民地也產(chǎn)生了一種不同于英國本土語的英語。
從十七世紀初英國清教徒踏上美國的土地到后來很長的一段時間里,美國的英語和英國的英語沒有什么明顯的差異。美國獨立戰(zhàn)爭的勝利是一個歷史性的轉折點,它標志著一種嶄新的美國英語的產(chǎn)生?革命者們試圖在各個生活領域脫離英國的統(tǒng)治。 其中,本杰明·富蘭克林發(fā)表的題為《美國采用新字母表和改革拼寫模式的計劃》的文章,雖然方案沒被采納,但卻給詞匯學家和辭典編纂家諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)產(chǎn)生了巨大的影響他的理論使得一些單詞有了新的拼寫方法,如honor取代了honour,theater取代了theatre。 可以說富蘭克林是一位英語發(fā)展史的先驅者。
諾亞·韋伯斯特是美國最負盛名的詞典學家.1828年,出版了他的《美語詞典》(American Dictionary of English Language) ,這標志著他對美國英語的貢獻達到了一個頂峰時期。 他系統(tǒng)地和全面地把美語單詞的形成、意義和用法都固定下來,美國規(guī)范化的民族語言終于形成。 這為以后美國英語的發(fā)展和對世界的影響均打下了堅實的基礎, 美國人從此有了一本完全屬于自己語音的詞典。
多樣性
美國語言體現(xiàn)了美國社會特征,多樣性體現(xiàn)多元的文化特征,俚語是美國英語生動的體現(xiàn)
作為一個移民國家,美國一直被譽為“nation of nations”,但其主流文化仍是Anglo-Saxon文化。 任何新移民,為了在新大陸生活下去,不得不接受或適應這種主流文化。 同時,美國人民為自己的文學和語言的獨立和形成所進行的斗爭,實際上是政治斗爭的繼續(xù)與發(fā)展。美國英語的形成的過程是漫長而曲折的.第一次世界大戰(zhàn)前后的時期是美國英語和英國英語關系的轉折點(turning point), 在此之前的傾向是美國英語偏離英國英語,在此之后的主要傾向是英國英語向美國英語靠攏。
如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞,新西蘭,西印度群島,愛爾蘭,南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。
美國英語是英國英語的一種區(qū)域語言變體,它起源于17~18世紀的英國英語。從1607年英國人在美洲建立第一個殖民地———詹姆士城到1775年美國獨立戰(zhàn)爭爆發(fā)為止,英國在北美地區(qū)先后建立了13個殖民地,同時英國殖民者也把莎士比亞(Shakespeare)和彌爾頓(Milton)的英語帶到了美洲。此時,人們通常稱之為“北美英語”(English in North America)或殖民地英語(Colonial English) 。這種古老的語言在新的環(huán)境中吸收了印第安人的土語和其他歐洲移民的語言,在新大陸繼續(xù)發(fā)展最終形成了一種成熟的語言混合體——美語。當然,不同的歷史環(huán)境賦予它不同的名稱。獨立戰(zhàn)爭后,民族主義興起,美國人把自己的語言命名為“美利堅合眾國的語言”(English in the USA)或“美國創(chuàng)用語”(Americanism)。1806年,諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)首創(chuàng)American English,這個詞語就成了美國英語的固定表達形式。1828年,由韋伯斯特花費后半生心血編寫的《美國英語詞典》,開美國英語編纂之先河,一直被后人看成是美國英語形成的重要標志,隨著美國經(jīng)濟、政治、軍事等各方面的高速發(fā)展,美國成為首屈一指的世界強國,兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)更是奠定了美國在世界舞臺舉足輕重的地位,美國英語作為美國的一種文化輸出方式,其影射力和傳播范圍涉及到了世界的每一個角落。但是美國英語與別的語言交流時也會受到異族語言的影響。
一般來說,語言的發(fā)展發(fā)生在語音、語法、詞匯三個方面。語音、語法的變化小而慢,詞匯的變化迅速。從語言學和詞匯學的角度著眼,縱觀美國英語的發(fā)展歷史,美國英語主要有以下幾大特色。
對古英語特征的保留
美國英語是在17世紀英格蘭所用的語言,即莎士比亞、彌爾頓、班揚時期所用的語言基礎上發(fā)展起來的。與現(xiàn)在標準的倫敦英語相比,美國英語具有很大的古老性。其古老性主要表現(xiàn)在用詞方面,它保留并復活了在英國英語中已經(jīng)成為“廢語”的許多詞匯,典型的例子有:I guess,用作I think,I suppose,I believe,如I guess you are wrong.(我想你錯了),這種用法在17世紀的英國廣泛流行,現(xiàn)在不再使用,而美國英語卻把它保留下來;mad用作angry講,如:He was mad about losing the chance(丟掉這次機會他氣得要命),這一用法在莎士比亞時期人們頻繁地使用;railroad作railway,18世紀的英國只有木軌(wooden rails)作鐵路運輸時使用的詞匯,19世紀時就已經(jīng)被railway取代,美語卻保留至今。另外還有,sick(ill),poor(lean),dry(thirsty),allow(affirm)。美國英語中還保留了許多生動。形象的古老名詞,如:fall,意為“秋天”,來源于the fall of leaves(落葉時節(jié)),而標準英語從喬叟(Geoffrey Chaucer,約1346~1400年)就開始用“autumn”一詞(來自古法語)表示“秋天”,bug一詞在美國英語中泛指“蟲子”,而現(xiàn)在在英國英語中卻專指“臭蟲”,此詞原來在英國英語中有泛指的意義,后詞義縮小,美國英語保留該詞的原意,用bedbug指稱臭蟲?Loan這個詞語用作及物動詞時,許多英語詞典特意在它后面標注為Americanism。實際上,它的動詞用法也起源于英國公元1200年前后,作“貸款;借出”。另外,有的詞在標準英國英語中已不再使用,只限于英國方言中,而在美國卻還是通用詞語,如deck(一副紙牌),drool(開玩笑),shoat(小豬,豬仔),polliwog(蝌蚪)等等。
另外,美國英語的語音和標準的倫敦音相比,也有點老式,具有17和18世紀英國英語的特點。例如,美國普通話中,保留有r的卷舌音/r/,這也是莎士比亞時代的英語語音特點繼承下來的結果,又如,美國人把bath、fast、path等單詞中的字母a的扁平音/æ/保留,而英國卻遠在18世紀末在英格蘭南部就廢除了這種發(fā)音(現(xiàn)在英格蘭已將這寫單詞中的“a”發(fā)成開后不圓唇元音/ɑː/。
豐富的創(chuàng)造性
2.1 創(chuàng)造一些原本根本不存在的新詞
如,一種具有刺激性吸引力的人開始被人們稱之為pizzazz(時髦派頭的人),早期的殖民者創(chuàng)造的詞匯也不少,如bellhop(俱樂部男侍),debunk(揭露真相),blurb(說明),cahoots(共謀),skyscraper(摩天大樓),由于科技的發(fā)展,一系列科學理論詞匯也相繼誕生,如black hole(黑洞),cinerama(全景電影),duplication(錄像機),space walk(太空行走)。最近,中國太空人的出現(xiàn)也使美語又有了一個新詞,taikonaut(太空人)以示區(qū)別astronaut(宇航員)。
2.2 在舊詞的基礎上,自由地運用詞綴,或者運用拼綴法(blending)和逆生法(backformation)來創(chuàng)造新詞
如debug(尋找并除去導致錯誤的原因),defog(除霧),defrost(除霜),racist(種族主義者),smog(煙霧)來自于smoke(煙)和fog(霧),medicare(醫(yī)療照顧)是由medical和care混合而成的,brunch(早午餐)是由breakfast和lunch的混合體。
美國英語頻繁地運用轉類法(conversion),尤其是從名詞轉化為動詞,如to engineer(設計),to style(命名),to resurrect(使復活),to holiday(度假),to model(當模特)等,形容詞轉化為名詞也常出現(xiàn),如a depressive(沮喪的人),a mod erate(溫和派),friendlies(友好的人),hostiles(敵人)。
美國英語對多民族語言的吸收
美國民族向來被譽為“大熔爐”(the melting pot),因此美國英語也具有“大熔爐”的特點。美國人在與各民族人民的接觸中吸收了大量的他族語言。
印第安語
白人在與印第安人的友好交往中學會了許多新的東西,從而充實了自己的語言和文化。在整個殖民時期,白人移民吸收的詞匯主要是地名,特別是一些和自然特征有關的詞匯,如山川、河流、湖泊、海灣。在現(xiàn)今50個州當中,至少有27個州取自印第安語。另外,早期的美國英語借用的詞匯還與印第安人的部族關系、生活方式、宗教習俗、農(nóng)作物、用具、動植物等相關,如moose(駝鹿),skunk(臭鼬),chipmunk(金花鼠),raccoon(浣熊),opossum(負鼠),squash(西葫蘆),wigwam(棚屋),sachem(酋長),wampum(貝殼串珠),tomahawk(石斧)。
荷蘭語言
歷史上荷蘭殖民者曾在北美大陸稱霸一方,后來又有為數(shù)甚多的荷蘭人定居美國,各種生活用語進入美國英語中,如食品類詞匯:cole slaw(夾心菜絲),cookie(甜點心),cruller(油煎餅),pot cheese(瓷裝干酪),waffle(蛋奶烘餅);農(nóng)場與建筑物,hay barrack(草屋),stoop(走廊),saw buck(鋸木架);還有一些社會屬性詞匯,如boss(工頭),patron(大莊園主),yankee(新英格蘭人,美國佬)。
德語
德裔美國人是美國當今最大的民族群體之一。據(jù)估計,每四個美國人中就有一名是德裔。德裔的不少文化特征都變成了美國生活的一般特征。牛肉香腸,漢堡包,啤酒都已成為美國生活方式的必備之物,而這些都是德裔在美國的即興之作,美國英語在與德語的長期語言交往中,也溶入了不少詞匯。目前尚見的還有60余個,如:beer soup(啤味湯),blutwurst(黑香腸),diener(實驗室助手),semester(學期),seminar(研討會),hex(符咒),katzenjammer(醉漢),wunderkind(神童),zinc(鋅)等等。
法語
法裔殖民者雖然在北美擁有廣闊的疆域,但由于常住居民少,因而不像德裔人那樣對美國英語產(chǎn)生較大影響?但美語詞匯中,也不乏法語的影子,如caribou(馴鹿),pumpkin(南瓜),jambalaya(什錦飯),voyager(航海家),cent(分),chute(瀑布),naïveté(/nɑ'iː:vəteɪ/,天真。英國和澳洲使用英國化的拼法naivity,并讀成/naɪ'iːvəti/)等等。
西班牙語
西班牙在北美也有過200年的殖民統(tǒng)治,在這一時期,西班牙語也大量地融入了美國英語中,如alfalfa(苜蓿),marijuana(大麻),mesquite(牧豆樹),yucca(絲蘭花),buckaroo(牛仔),jerk(肉干),poncho(披風),cafeteria(自助餐館),conch(海螺)等等。
俚語
在美國英語中,最貼近人們生活和最能反映平民要求與社會生活特征的是俚語。俚語的風格新穎時髦,不落俗套,生動詼諧,表達多樣。如,嚴厲批判某人,to criticize過于平淡,為了別具一格而造出badmouth;消防隊員被形象地喻為smoker eater;對男友失約,說stand him up自然要比keep him waiting新穎;解雇某人,用dismiss太過陳舊,就用give him the air;筋疲力盡,用exhausted顯然不如pooped out別致。為了趕時髦,俚語經(jīng)常更新,從而有大量的同義詞語出現(xiàn):如俚語中泛指“錢”的詞語就有:dough,jack,moola,kale,mazuma等,指一小筆錢的有:beans,dibs,peanuts等,紙幣用cabbage和lettuce表示,表示“電視”的詞語也很多,如telly,the box,idiot box,goggle box,the one eyed monster,個個生動形象,表示人體器官的俚語也很詼諧,表示“臉”的有dial,phiz,mug和puss,表示“眼睛”的有blinkers,peepers,saucers等;flaps和lugs表示“耳朵”,表示“鼻子”的有beak,conk,schnozzle,snitch,snout;表示“嘴”的有bazoo,gob,trap;表示“手”的有dukes,flippers,meathook,mitts;表示“腳”的有dogs,plates,stumps
不同的社會群體往往有自己特定的生活圈,因此不同的階層和地區(qū)有各自不同的俚語,如:大學生俚語(college slang)
He is just a booker.(He studies too much.)
You are out of your tree.(You are out of mind.)
Watch it!You might rattle the troops.(Don’t upset your parents.)
綜上所述,美國英語的形成與美國的社會風尚和民族性格是分不開的。這種獨特的個性使得美國英語不斷創(chuàng)新而且能夠獨立發(fā)展。它不拘于傳統(tǒng)的羈絆,以大膽的觀念與方法創(chuàng)造和借用新詞,以更加靈活的方式合成新詞。美國人求新求奇,樂于試驗創(chuàng)造;而英國人傾向于遵守傳統(tǒng)的格式,力求保持統(tǒng)一的規(guī)范。這也許是英美兩國不同的民族精神在語言運用上的態(tài)度和實踐差異的反應,也是同宗語言在不同地域的形成變體的主因。在整個現(xiàn)代英語的發(fā)展過程中,美國英語和英國英語是相互影響,相互促進的,總的看來美國英語對英國英語的影響是主要的。
英語,作為當今世界事實上的國際社交語言,它取得的成功是史無前例的。從使用它的人口來說,以英語為母語的人數(shù)僅次于漢語而居世界第二位,大約有四億多人。然而以英語作為第二語言、或者在一定程度上使用英語的人數(shù),要遠比這多得多,可以說分布在世界的各個角落、各個民族,在這一點上漢語是望塵莫及的。
美國英語發(fā)展
英倫三島的第一批印歐居民是塞爾特人。原先島上可能還有更早的居民,但是人煙稀少,所以沒有留下多少遺跡。前文提到,塞爾特人是古印歐人的一支,大約在四千五百年前離開他們在東歐的故鄉(xiāng)向西遷移,在公元前一千年時(相當于我國商朝末年、西周初年),他們成了德國南部、阿爾卑斯山北麓的一個強大民族。在公元前五百年左右(相當于我國春秋時期),他們開始向西遷移,后來到了英倫諸島。這就是印歐人的第一次“入侵”。
印歐人的第二次入侵是在公元五世紀中葉,當時生活在現(xiàn)在的德國和丹麥交界處有兩個部落,一個是石勒蘇益格(Schleswig)的盎格魯(Angles),另一個是霍爾施坦因(Holstein)的薩克森(Saxon)。石勒蘇益格/霍爾施坦因現(xiàn)在是德國最北面的兩個州,是第一次世界大戰(zhàn)時德國從丹麥那里“取得”的。這兩個部落從那里跨過北海,占據(jù)了英格蘭,原來的塞爾特人很快地后退到威爾士、愛爾蘭和蘇格蘭高地。English一詞就出自Angles,原意為“角落”,意即他們來自歐洲大陸的一角。在古英語中Angle寫作Engle,他們的語言叫做Englisc(在古英語中“sc”讀如“sh”,如“sceap”——“sheep”)。順便說一句,“塞爾特”(Celt)中的c可以讀如s或k,所以也叫“凱爾特”,美國人中有許多來自蘇格蘭和愛爾蘭,所謂的“美國腔”可能是凱爾特口音。波士頓不是有個著名的球隊叫“凱爾特人隊”嘛。
古英語一直發(fā)展到公元1066年法國的諾曼人入侵。在此以前,由于受北歐人和羅馬人的影響,許多斯堪地那維亞詞匯和拉丁詞匯溶了進來。前者如egg,cake,skin,leg,window,husband,sky,fellow,skill,anger,flat,ugly,odd,get,give,take,raise,call,die,they,their,them;后者如street,kitchen,kettle,cup,cheese,wine。塞爾特語的遺跡大多留在地名中,如Thames,Kent,Dover。
諾曼人的入侵為英語帶來了大量的法語外來詞匯,這使得現(xiàn)代英語中存現(xiàn)大量的同義詞與近義詞:shut/close,answer/reply,smell/odor,yearly/annual,ask/demand,room/chamber,wish/desire,might/power(英語本族詞/法語外來詞)。有一個有趣的現(xiàn)象是產(chǎn)肉的動物多是英語詞,如ox,cow,calf,sheep,swine,deer,而它們的肉則是法語外來詞,如beef,veal,mutton,pork,bacon,venison。大概持法語的多為貴族統(tǒng)治者,只注意他們餐桌上的肉,并不在意牲畜們叫什么。
另外在已有的英語/斯堪地那維亞語同義詞基礎上,如英語的wrath和斯堪地那維亞語的anger之外,法語又加了個ire。連我們漢語也貢獻了幾個詞:kowtow(叩頭),typhoon(臺風),sampan(舢板),kaolin(高嶺土),tea(閩方言),shanghai(不是地名)。
這些外來語使英語成為一個表達力豐富的語言。盡管溶入了如此眾多的“外來語”,古英語仍然構成了它的核心——不到五千的古英語單詞一直保持到了今天。在此期間英語逐漸向高層發(fā)展,1399年繼承王位的亨利四世是第一個以英語為母語的英國國王。在十四世紀快要結束的時候,喬叟(Chaucer)完成了『坎特伯雷的傳說』(Canterbury Tales),以倫敦方言為代表的現(xiàn)代英語終于開始出現(xiàn)——一個來自當年“角落”的語言。
美國英語口語技巧
如何用英文簡單界定一個東西的技巧。美國人和美國人交談80%是想告訴對方這個事物是什么。我們的課本盡管詞匯難度不斷加深,但思維邏輯結構卻只停留在一個水平上。中國人常說Where is the book(這本書在哪兒)?很少有人說What is a book(書是什么)?而美國的小學生就開始問:What is the book?這種Where is the book?只是思維的描述階段。但是我想連大學生也很難回答What is a book?因為中國傳統(tǒng)英語教學模式?jīng)]有教會學生表達思想的技巧。
如果已經(jīng)學會界定,但理解還有偏差,那就要訓練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達式對方不懂,美國人會尋找另一種表達式最終讓對方明白。因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。這就要多做替換練習。傳統(tǒng)的教學方法也做替換練習,但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如,I love you(我愛你)。按我們教學的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學生練描紅沒有什么區(qū)別。這種替換沒有對智力構成挑戰(zhàn),沒有啟動思維。這種替換句子的基本結構沒變,我聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her。如果替換為I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個表達式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。
我們必須學會美國人怎樣描述東西。從描述上來講,由于中美的文化不同會產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個坐標上去描述。美國人對空間的描述總是由內(nèi)及外,由里及表。而中國人正好相反。從時間上來說,中國人是按自然的時間順序來描述。我們描述一個東西突然停住時,往往最后說的那個地方是最重要的。美國人在時間的描述上先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。
要學會使用重要的美國習語。不容易學、易造成理解困惑的東西就是“習語”。比如北京人說蓋了帽兒了,外國人很難理解,這就是習語。所以和美國人交流時,能適當?shù)剡\用美國習語,他馬上就會覺得很親切,也很愛和你交流。那么什么是習語?就是每個單詞你都認識,但把它們組合在一起,你就不知道是什么意思了。
學會兩種語言的傳譯能力。這是衡量口語水平的一個最重要標準。因為英語不是我們的母語,我們天生就有自己的母語。很多人都認為學好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。
要有猜測能力。為什么美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少產(chǎn)生歧義?就是因為他們之間能“猜測”。我們的教學不提倡“猜測”。但我覺得猜測對學好美國口語很重要。在交流中,有一個詞你沒有聽懂,你不可能馬上去查字典,這時候就需要猜測來架起一座橋梁來彌補這個缺口,否則交流就會中斷。
中國人學習口語講究背誦,背句型、背語調(diào),結果就是很多人講口語的時候講著講著眼就開始向上翻,實際上是在記憶中尋找曾經(jīng)背過的東西。如果他要是能猜測的話,我想也就不會出現(xiàn)這種現(xiàn)象。
以上就是我所說的學會用美國人思維方式的6個技巧。中國學生如果能做到這6點,用較短的時間肯定能學好口語。
再說說英語語音的問題。我們中國人不需要鉆牛角尖,一定追求發(fā)音像一個本地人,只要我們的發(fā)音不至于讓對方產(chǎn)生誤解就可以了。我們在平時,不需要迷信什么科學方法,只需要記住一點:模仿。但一定要模仿標準的英語或美語。在模仿的基礎上,每天保持1個小時的自我口語練習,這個練習必須假想一個雙向交流的場合,即仿佛有人與你交流一樣。
最后,講講英語的用氣問題。我們在發(fā)音時,盡量氣運丹田,而避免用肺發(fā)音,這可以使英語發(fā)音洪亮圓潤。
學習方法
國人學習美式英語的方法
浸泡式學習方法
國際音標學習方法
自然拼音法學習方法
浸泡式英語學習是在找不到一種正確的學習方法而采用填鴨式的教學手段,學生不能直觀的了解到接受知識的程度。
國際音標是傳統(tǒng)的一種英語教學方法,但是鑒于48個標準音的難度,容易導致形成啞巴英語現(xiàn)像,因此近年來國際音標已經(jīng)退出中小學課本! 自然拼音法”是根據(jù)語言發(fā)音的自然規(guī)則歸納而成的一種發(fā)音學習,但是不夠系統(tǒng),被外界所詬病的就是,對于相對長的單詞、復雜的單詞就不適用了,而且缺少很多規(guī)律和法則的傳授。
專利方法表音密碼
歐美的語言學家們也承認,目前還在傳授和研究自然拼讀法的專家或者老師們,他們實際上想傳授“表音密碼”。表音密碼從學習內(nèi)容上,比自然拼讀法更加系統(tǒng),內(nèi)容更加豐富,具體來說呢,就是自然拼讀法教會五部分內(nèi)容,包括字母名,字母聲,輔音,元音字母組合。
而表音密碼所傳授的內(nèi)容包括七部分知識,七部分能力,囊括所有自然拼讀法的知識內(nèi)容。除此之外,還有468個不間斷音的學習,5大類60種常用后綴的學習,另外還有表音密碼的七步語言處理流程,百萬單詞的重讀音節(jié)發(fā)音規(guī)律,弱讀音節(jié)發(fā)音規(guī)律等等諸多內(nèi)容,無論長短單詞,都可以適用,經(jīng)過統(tǒng)計,適用率高達97.4%??梢哉f比自然拼讀法的內(nèi)容要翔實許多。而且根據(jù)很多家長的反應,他們的孩子學過自然拼讀法,但是遇到單詞仍然不會拼讀的情況還是很多,依然是用死記硬背的方式記憶單詞,他們認為表音密碼的知識體系確實更加系統(tǒng),內(nèi)容更加完整
看了什么是美國英語的人還看了:
2.拜托用英文怎么說
3.當前用英文怎么說
4.親自英語怎么說
7.如何用英語問路