“高考狀元”英語怎么說
“高考狀元”英語怎么說
摘要:2013年遼寧省高考狀元劉丁寧在去年選擇從香港大學退學,復讀參加今年的高考,并以666分的高分再次成為狀元。你知道用英語怎么表達嗎
In order to pursue "more pure Chinese studies" in Peking University, Liu Dingning, who was the 2013 gaokao top scorer in Liaoning Province, dropped out of Hong Kong University last year to sit for the gaokao and once again topped the list with her high score of 666 this year.
Xue Yong, an assistant professor at Boston's Suffolk University, has speculated that Liu dropped out because she was unable to adapt to a new environment in Hong Kong. Xue has said that this reflects the problems in the education system in China's mainland, which does not equip its students with the ability to adapt to different environments.
為了去北京大學追求“更純粹的國學”,2013年遼寧省高考狀元劉丁寧在去年選擇從香港大學退學,復讀參加今年的高考,并以666分的高分再次成為狀元。
來自波士頓薩福克大學的助理教授薛勇懷疑,劉丁寧之所以選擇退學,是因為她無法適應(yīng)香港的新環(huán)境。薛勇表示,這也反映出中國大陸教育體系中所存在的問題——無法使學生擁有適應(yīng)不同環(huán)境的能力。
【講解】
文中的gaokao top scorer就是“高考狀元”的意思。scorer這個詞來自于score(得分),意思是“得分者”,所以top scorer就是“最高得分者”,在文中即指高考的“狀元”。此外,“狀元”也可以翻譯成Number One Scholar。
文中的Chinese studies即指“國學”,此處的studies是一個復數(shù)型名詞,只用于表示某些“學科”或“科目”,又如business studies(商學)等。