“頭等艙”英語怎么說
名詞解釋:頭等艙一般指在飛機上或輪船上的一種檔次比較高的艙位,價格比經(jīng)濟艙貴,一般都是公務(wù)人士或商務(wù)人士來乘坐。你知道怎么用英語表達嗎?
Korean Air apologized recently for the incident at New York's John F. Kennedy International Airport in which Heather Cho, a vice president of the airline, was seated in the first-class cabinwhen she took issue with a flight attendant who handed her macadamia nuts in a bag.
Cho "took issue with the cabin crew chief's qualifications," and the plane was returned by the pilot to its gate to expel the crew chief, the airline said.
"I am sorry to our customers and the Korean people that I unintentionally caused social uproar and I ask forgiveness from anyone who has been hurt by me," Heather Cho said.
近日,大韓航空公司就發(fā)生在紐約肯尼迪國際機場的事件致歉,事件經(jīng)過是:當(dāng)時,該航空公司副社長趙顯娥坐在頭等艙,同遞給她袋裝澳洲堅果的乘務(wù)員發(fā)生了爭論。
航空公司說,趙顯娥“爭論起乘務(wù)工作負(fù)責(zé)人的資質(zhì)問題”,之后飛行員駕駛飛機飛回登機口,并將乘務(wù)工作負(fù)責(zé)人趕下了飛機。
趙顯娥表示,“我就自己無意間引發(fā)社會騷動向我們的顧客以及韓國人民致歉,我請求所有受到影響的人員的諒解。”
【講解】
文中的first-class cabin就是“頭等艙”的意思,其他艙位包括:商務(wù)艙 business class和經(jīng)濟艙 economy class;其中cabin作名詞,意為“客艙;船艙”,如:My cabin is on E deck.(我的艙位在E層甲板。)
第二段中的expel是動詞,意為“驅(qū)逐,趕走”,多指強行解除公職或驅(qū)逐出某地,如:The boy was expelled from school.(這個男孩被學(xué)校開除了。)