“啃老族”英語(yǔ)怎么說
名詞解釋:啃老族,又稱“吃老族”或“傍老族”,或者尼特族,尼特族是NEET在臺(tái)灣的譯音,NEET的全稱是(Not currently engaged in Employment, Education or Training),最早使用于英國(guó),之后漸漸的使用在其他國(guó)家;它是指一些不升學(xué)、不就業(yè)、不進(jìn)修或參加就業(yè)輔導(dǎo),終日無所事事的族群。在英國(guó),尼特族指的是16~18歲年輕族群;在日本,則指的是15~34歲年輕族群。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
China's Shandong province has drawn up a new law that would protect ageing parents from grasping, lazy "boomerang children" and their demands for cash.
The law, which was drafted last week, would enshrine a parent's right to turn down a request for economic support from any offspring who had reached adulthood but continued to whinge for cash.
The draft regulation also states that family members should care more about the elderly's needs and should not neglect elderly parents.
中國(guó)的山東省制定了一項(xiàng)新法律,該法律將保護(hù)上了年紀(jì)的父母,使他們不再受那些既貪心又懶惰的“啃老族”子女們?cè)偃X的侵?jǐn)_。
這項(xiàng)法律于上周起草,將用于保護(hù)父母?jìng)兊臋?quán)利,拒絕向那些已到達(dá)成年年齡,卻又不斷吵著要錢的子女提供經(jīng)濟(jì)支柱的請(qǐng)求。
這一條例草案還規(guī)定,家庭成員應(yīng)該更多地關(guān)心老年人的需求,不應(yīng)忽視自己年邁的父母。
【講解】
文中的boomerang children就是“啃老族”的意思,其中,boomerang這個(gè)詞本義為“回力鏢、回飛鏢”,投出后能旋轉(zhuǎn)著飛出,如擊不中目標(biāo)又能飛回投擲者手中。所以boomerang children并不是真正的children,而是指那些已經(jīng)離家獨(dú)立一段時(shí)間,之后又返回父母家中,依靠父母的成年人,即“還巢兒、啃老族”。
此外,文中第一段中的grasping一詞用作形容詞,解釋為“一味攫取的,貪心不足的”,含義上近似于avaricious或greedy。