“廣場(chǎng)舞”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“廣場(chǎng)舞”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:廣場(chǎng)舞是舞蹈藝術(shù)中最龐大的系統(tǒng),因多在廣場(chǎng)聚集而得名,融自?shī)市耘c表演性為一體,以集體舞為主要表演形式,以?shī)蕵?lè)身心為主要目的。廣場(chǎng)舞在公共場(chǎng)所由群眾自發(fā)組織,參與者多為中老年人,其中又以婦女居多。廣場(chǎng)舞是人民群眾創(chuàng)造的舞蹈,是專(zhuān)屬于人民群眾的舞蹈,因?yàn)槊褡宓牟煌?,地域的不同,群體的不同所以廣場(chǎng)舞的舞蹈形式也不同。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
Aggrieved residents in Wenzhou declared victory this week after successfully routing packs of public dancers by blasting a warning message over and over again through a ,900 speaker system.
Public square dancing – a form of exercise that boasts roughly 100 million adherents in China, most of them middle-aged and retired women – has become a flashpoint in the country's drive to urbanize.
These happy-footed seniors tended to take their dancing to parks, public squares, parking lots and other areas where sound from their portable sound-systems often carry over into the homes of nearby residents.
通過(guò)一個(gè)價(jià)值4.19萬(wàn)美元的高音炮系統(tǒng)反復(fù)大音量播出警告信息,本周,一些憤憤不平的溫州市民宣布成功“擊潰”了一大群跳廣場(chǎng)舞的人。
廣場(chǎng)舞已成為中國(guó)城鎮(zhèn)化進(jìn)程中的焦點(diǎn)問(wèn)題。在中國(guó),跳廣場(chǎng)舞是一種鍛煉方式,約有1億人參與,其中大多數(shù)是中年和退休婦女。
這些喜歡跳舞的老年人往往會(huì)去公園、廣場(chǎng)和停車(chē)場(chǎng)等地方跳舞。他們隨身攜帶的音響通常會(huì)將聲音傳到附近居民的家中。
【講解】
文中的public square dancing就是“廣場(chǎng)舞”的意思,也可以譯作public line dancing或dancing in the public。這里的square是一個(gè)名詞,意思是“廣場(chǎng)”,比如Tian An Men Square(天安門(mén)廣場(chǎng))。square dancing原指美國(guó)傳統(tǒng)的“方塊舞”,每組由四對(duì)男女面對(duì)面圍成方形起舞,而line dancing原指源于美國(guó)的“隊(duì)列舞”。所以,這兩種主流譯法都偏向于字面翻譯,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),還不能完全表現(xiàn)出中國(guó)廣場(chǎng)舞的文化特點(diǎn)。
此外,文中的動(dòng)詞blast解釋為“轟鳴”,可以用來(lái)形容高音炮放出的音樂(lè)或汽車(chē)?yán)鹊?。最后一段中的happy-footed是非正式的俚語(yǔ)用法,可翻譯成“愛(ài)跳舞的”。