“包子”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“包子”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:包子是一種古老的漢族面食,相傳由三國(guó)時(shí)期諸葛亮發(fā)明(距今1800多年)。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
Business at the Qingfeng Steamed Dumplings chain has boomed since the Chinese president, Xi Jinping, visited an outlet in Beijing in December. The chain's sales grew at least 35% and the number of calls seeking to join the franchise has overwhelmed their head office, reports the Beijing Youth Daily.
The dumpling house shot to overnight fame after photos of Xi lining up and paying for his own meal at the shop appeared on the Internet on Dec. 28. A single store's sales per day have increased by 5,000 yuan on average to 13,000 - 14,000 yuan.
自從去年12月光顧了慶豐包子鋪在北京的門店之后,這家連鎖包子鋪的銷售額出現(xiàn)了劇增。據(jù)《北京青年報(bào)》的報(bào)道,包子鋪的銷售額增長(zhǎng)了至少35%,此外,想要加盟慶豐包子鋪連鎖經(jīng)營(yíng)的數(shù)量也爆滿了包子鋪的總店。
習(xí)12月28日在店內(nèi)排隊(duì)并自行消費(fèi)的照片在網(wǎng)上傳開(kāi)后,慶豐包子鋪可謂一夜走紅。僅一家門店的日均銷售額就增長(zhǎng)了5000元,飆到了每天13000~14000元。
【講解】
文中的steamed dumplings即解釋為“包子”,其中steamed是形容詞,意思是“蒸煮的”,又如steamed mandarin fish(清蒸桂魚)。我們常常把dumpling和“餃子”聯(lián)系在一起,但其實(shí)dumpling原意是指“做熟的面團(tuán)”,可以有餡兒,所以諸如“包子”、“餃子”、“粽子”和“湯圓”,都可以用dumplings來(lái)表達(dá),而在別的國(guó)家,dumpling又有其他各種不同的做法。
此外,第一段中的boom用作動(dòng)詞,解釋為貿(mào)易或經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的“激增、繁榮”。