“勞務派遣工”英語怎么說
名詞解釋:勞務派遣,即勞動力租賃,由派遣機構(gòu)與勞動者訂立勞動合同并支付報酬,把勞動者派向其他用工單位,再由其向派遣機構(gòu)支付一筆服務費用。 而勞務派遣工指的就是被派遣的勞動者. 你知道怎么用英語表達嗎?
請看中國日報網(wǎng)報道:
The bill also includes an article requiring agencies and employers to follow the principle of "equal pay for equal work" when negotiating payment for their contractors.
該草案還包括以下條例:勞務派遣單位及用工單位在協(xié)商勞務派遣工的工資時應遵守“同工同酬”的原則。
上面報道中的contractor就是“勞務派遣工”,即labor dispatching company(勞務公司)派到相應工作單位的勞動者。Contractor常見的意思是“(建筑工程等的)承包商“;承包修建全部大樓、道路、或其他設施的叫g(shù)eneral contractor(總承包商),簽訂合同分擔總承包商部分工作的叫subcontractor(分包商)。
勞務派遣中,勞務派遣機構(gòu)是employer of record(名義雇主),而勞務排遣中的接收單位則被稱為worksite employer(現(xiàn)場雇主)。勞務派遣其實就是employee leasing(雇員租賃),它最顯著的特征就是勞動力的雇用和使用分離。跟regular employee(正式員工)相比,勞務派遣工一般工資較低,享受的benefit(福利)也較少,在draft revision(修訂草案)中增加equal pay for equal work(同工同酬)條例對于保障勞務派遣工權(quán)益很重要。