英語單詞的來源
單詞來源
6、Raining cats and dogs傾盆大雨
“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下傾盆大雨”,但是有人要問了為什么英語中用“cats and dogs”來形容雨下得大呢?
《詞匯短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收錄了對其起源的一種解釋:
During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.
17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮著大量的死貓死狗。
不過,Raining cats and dogs還有一些其他起源說法,大家有興趣的話,可以上網(wǎng)檢索一下。
7、orget-me-not(勿忘我)Forget-me-not是一種生長在水邊的藍色小花“勿忘我”。
相傳一位德國騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見河畔綻放著藍色花朵的小花。騎士不顧生命危險探身摘花,不料卻失足掉入急流中。自知無法獲救的騎士說了一句“別忘記我!”,便把那朵藍色透明的花朵扔向戀人,隨即消失在水中。此后騎士的戀人日夜將藍色小花配戴在發(fā)際,以顯示對愛人的不忘與忠貞。而那朵藍色透明花朵,便因此被稱作“勿忘我”,其花語便是“不要忘記我”、“真實的愛”。
另外,勿忘我也是美國阿拉斯加州的州花,不過因為它葉子的形狀很像老鼠耳朵,當(dāng)?shù)厝艘卜Q它為老鼠耳(mouse ear),這個名字就有不如勿忘我好聽啦!
8、Happy as a clam(開心得不得了)漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。
在19世紀上半期,美國俚語迅速發(fā)展, "happy as a clam in/at high water"和 "happyas a clam at high tide"頻繁被人們使用。
為什么會有 "happy as a clam"一說呢? "Clam"(蛤蜊)和快樂有什么聯(lián)系呢?
如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經(jīng)歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發(fā)現(xiàn)蛤蜊。
蛤蜊最悲哀的事莫過于在退潮的時候被海水沖到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。
所以,有"Happy as a clam in/at high water"和"happyas a clam at high tide"的說法。
這個古老的短語,近來成為了時髦的比喻,在輕松幽默的的談話中,要表達 "非常高興,非常愜意"之意,來上一句"Happy as a clam",再合適不過。
例句
As long as he gets to spend some quality time with his wife and kids on weekends, he'll be happy as a clam.
只要每個周末能和妻子、孩子們好好相處一段時間,他就十分開心了。
9、Be Greek to somebody(一竅不通)為了保密,西塞羅就用希臘語對他的朋友講了這件事。
這條短語的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國之一。希臘文化源遠流長,希臘神話、希臘史詩在世界文化寶庫中一直享有盛譽,希臘語也曾經(jīng)在英國上流社會風(fēng)行一時。
現(xiàn)代英語中仍然保留著數(shù)量不小的來自希臘的外來語。當(dāng)然,能夠理解希臘語的只是數(shù)量不多的文化層次較高的人士。
英語中有很多詞組是出自于莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個短語也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯·凱撒)。西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當(dāng)時凱撒在場。為了保密,西塞羅就用希臘語對他的朋友講了這件事。
參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾經(jīng)聽到過這一計劃。后來,對這一計劃表示關(guān)心但又不知具體內(nèi)情的人就去問吉亞斯卡聽到了什么。吉亞斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me."(表示他完全不知道西塞羅說的是什么。)
現(xiàn)在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示這樣的含義:beyond one's understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。
例句
She tried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me.
她試圖闡明她的現(xiàn)代詩歌理論,但我卻一竅不通。