亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 常見的英語翻譯技巧有哪些

      常見的英語翻譯技巧有哪些

      時間: 秩名639 分享

      常見的英語翻譯技巧有哪些

        由于中西文化的差異,在將英語翻譯為代寫論文漢語的時候,總會帶上一定的漢語色彩,這就產(chǎn)生了一個詞Chinglish,小編這里為大家總結(jié)幾個英語翻譯的方法

        【“加”篇】

        1.增譯法(亦稱增補(bǔ)法):

        指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

        a 主語方面

        漢語中句子常常沒有主語,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。栗子如下:

        (1)What about calling him right away?馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

        (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

        b “名代連介冠”的差別使用

        英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。栗子如下:

        (1)Indeed, the reverse is true. 實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

        (2)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)

        (3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。(增譯連詞)

        (4)這是我們兩國人民的又一個共同點(diǎn)。This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

        c 增補(bǔ)概括&解釋性詞語

        另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。栗子如下:

        (1)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

        (2)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

        凡事都有兩面,既然有增譯法就會有“減”譯法,其實(shí)是叫“省譯法”(泥垢)

        【“減”篇】

        2.省譯法:

        這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。

        a 主語方面的省譯。栗子如下:

        You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

        b “名代連介冠”的差別使用。栗子如下:中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

        (1) The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)

        (2)He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把雙手放進(jìn)口袋里,然后聳聳肩。(省譯代詞)

        (3)The pen is mightier than the sword.筆桿子比刀劍更有力。(省譯冠詞)

        (4)The report began, and the audience stopped talking.報告開始了,聽眾停止了談話。

        (5)On august 16,1983,they started for the South to seek their fortune. 1983年8月16日,他們動身去南方尋求生路。(省譯介詞)

        3. 轉(zhuǎn)換法:

        指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        在詞性方面

        把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。栗子如下:

        (1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)動詞)

        (2)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)

        在句子成分方面

        把主語變成狀語、定語、賓語、表語;謂語變成主語、定語、表語;定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。

        (1)You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在雞尾酒會上人們常常可以看出大人物和無名小卒來。哪些遲到的就是大人物。(主語轉(zhuǎn)換為表語;謂語轉(zhuǎn)換為主語)

        (2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。(主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語)

        在句型方面

        把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。栗子如下:

        時間不早了,我們回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型轉(zhuǎn)換)

        在語態(tài)方面

        可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。栗子如下:

        (1)I am flattered. 你過獎了。(被動轉(zhuǎn)主動)

        (2)在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(主動語態(tài)轉(zhuǎn)被動語態(tài))

        【離合篇】

        人有悲歡離合,翻譯也在分分合合間完成圓滿進(jìn)化。

        4、拆句法和合并法:

        這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。

        拆句法:是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。栗子如下:

        (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)

        (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

        我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

        (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

        合并法:是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。

        (1)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合并法)

        (2) From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.阿諾河從佛羅倫薩流經(jīng)比薩入海。(合并法)

        5、正譯&反譯

        這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。

        正譯:是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。

        反譯:則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。

        正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。栗子如下:

        i 漢譯英

        (1)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

        You can obtain this information on the Internet.(正譯)

        This information is accessible/available on the Internet.(反譯)

        (2)他突然想到了一個新主意。

        Suddenly he had a new idea.(正譯)

        He suddenly thought out a new idea.(正譯)

        A new idea suddenly occured to /struck him.(反譯)

        (3)他仍然沒有弄懂我的意思。

        He still could not understand me.(正譯)

        Still he failed to understand me.(反譯)

        ii 英譯漢

        (1)Please withhold the document for the time being.

        請暫時扣下這份文件。(正譯)

        請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)

        6、倒置法

        通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

        在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。栗子如下:

        (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

        此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

        (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

        我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

        (3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

        Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

        7.包孕法(很難不讓人想歪,但這確實(shí)是地道的翻譯方法,不信度娘(ーー゛)):

        包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。這種方法多用于英譯漢。栗子如下:

        (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

        (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

        8.插入法:

        把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:

        如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。

        If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

        有時,重新組合也十分必要。

        9.重組法:

        指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。如:

        Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

        必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

        當(dāng)然,多條招數(shù),多條門路,翻譯方法不是唯一的,綜合把握,必能制勝!

        10.綜合法:

        是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:

        How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

        歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會呢?

      149228