快速學(xué)好英語的技巧
快速學(xué)好英語的技巧
沒有太多時間花在英語上?想要快速學(xué)好英語?下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的快速學(xué)好英語的技巧,供大家參閱!
快速學(xué)好英語的技巧:壞習(xí)慣
第一,過分講究方法和技巧,而不愿意下真功夫。
語言的運(yùn)用是一種技能,但這種技能不是??考记赡軌颢@得的。太講究方法和技巧會被其占用很多的時間和精力,而對學(xué)習(xí)的內(nèi)容本身投入較少的時間和精力,因此反而會影響學(xué)習(xí)的效果。如有一個參加高等教育自學(xué)考試的青年,他訂了10多種關(guān)于自學(xué)和考試的刊物,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究,講起方法來一套一套的,可他每次參考的科目卻大多考不及格。這是因為他只顧鉆研方法和技巧,在學(xué)習(xí)內(nèi)容上花的時間和精力太少,而且養(yǎng)成了投機(jī)取巧、不肯下功夫的習(xí)慣。方法和技巧只能適當(dāng)利用,并且要從自己的學(xué)習(xí)實踐中摸索出適合自己的方法和技巧才會真正管用。
第二,過分講究速度和效率,不愿花時間經(jīng)常重復(fù)(復(fù)習(xí))已學(xué)過的內(nèi)容。
語言運(yùn)用是一種技能,技能則只有靠熟能生巧,要不斷重復(fù)才會熟練,只有熟練了才會形成一種不假思索的技能。
第三,三天打魚兩天曬網(wǎng),沒有恒心,不能長期堅持學(xué)習(xí)。
技能的熟練要有一個過程,在這個過程中會遇到各種困難,但不能向困難低頭,要堅持不懈地反復(fù)學(xué)習(xí),持之以恒。
第四,不重視聽力訓(xùn)練。
語言是有聲的,我們對語言的感受首先是語言的聲音作用于我們的大腦。如果不練習(xí)聽力,只是默默地閱讀和背單詞,其結(jié)果不僅聽不懂別人講外語,而且閱讀水平也難以提高。
第五,只學(xué)而不用。
語言的實踐性很強(qiáng),如果只學(xué)而不用,就永遠(yuǎn)也學(xué)不好。我們學(xué)語言的目的就是為了應(yīng)用,要學(xué)會在用中學(xué)習(xí),這樣才能提高興趣,達(dá)到好的學(xué)習(xí)效果。
快速學(xué)好英語的技巧:美語表達(dá)者
增強(qiáng)美語表達(dá)的技巧能夠使你和他人的交流變得有效和容易起來。但如何才能使你成為一個很自信的美語表達(dá)者呢?
practise where you can, when you can. 多練多練,任何機(jī)會都不要放過。對會英語的人還是不會英語的人,你都要使出全身解數(shù)來用自己已學(xué)到的英語詞匯、句子來交流。
confidence 你的自信對提高你的英語水平非常重要,所以你應(yīng)該先從簡單的,自己熟悉的英語詞匯、句子開始。那樣你會把注意力的重點放在觀察他人是否能理解自己所說的上面。如果對方是一個講英語的人,如果你的英語不正確,往往他會告訴你正確地表達(dá)方法。如果沒人糾正,而你發(fā)現(xiàn)自己的英語他人能懂,那樣你就會信心倍增,膽子大起來,會愿意和他人多用英語交流起來。
try to respond to what people say to you. 當(dāng)他人和你用英語交流時,你要特別提高注意力,竭力去理解對方。如果有的詞你不理解,不要緊,你往往可以從對方的身肢語言上看出個大概來。你要很自然地和他人交流。
try not to translate 不要用自己的母語去翻譯對方所說的話。這樣不僅會花去很多時間,也會使你變得猶猶豫豫。
forget a word 忘了詞怎么辦?學(xué)學(xué)美國人,試著用"um" , "you know" ,"er" 這樣的詞去填充。
don't speak too fast. 用自然的快慢節(jié)奏講英語,寧慢勿快。讓對方聽請你講的話。
try to relax 講英語時人要放松。你不緊張的話,就會把注意力放在發(fā)音上。很自然的張口,很清楚的聽清自己怎么說的
remember:
1.當(dāng)你說英語的時候,要自信,不要猶豫。
2.不要害羞:說得越多,你也就越有自信。
3.記住禮節(jié),如果你要別人做什么事,要多用“please" & "thank you"之類的客套詞。
快速學(xué)好英語的技巧:6大技能
至于英語,僅是交流工具而已,但一直以來,我們卻把它當(dāng)作一門知識來學(xué),以至于學(xué)了十幾年,卻不能開口交流。
個人認(rèn)為,對于英語,只要掌握以下六大技能,即可把握英語的核心——
第一,用英文界定事物的技能。界定事物是交流過程中最重要的環(huán)節(jié),而我們傳統(tǒng)的英語口語教學(xué)卻沒有強(qiáng)調(diào)過這一點。我們的英語課本經(jīng)常有這樣的問題:this is a glass? where is the book? 而很少出現(xiàn)這樣的問題,如:what is a book? what is a glass﹖其實,當(dāng)中國人說英語卡殼的時候,大多數(shù)情況是你想告訴別人這是什么但卻不知道怎么來界定它。誰都可以輕易地做出描述:where is the book? it's on the table . it's on the desk.等。但不是所有人都能界定“書是什么”,所以學(xué)英文時要有意識地多問自己“是什么”,然后想方設(shè)法回答。
第二,用英文進(jìn)行解釋的技能,也就是能夠用不同方式表達(dá)同一意思。我們用母語可以自如地交流,原因是當(dāng)我們說一件事卡殼的時候,我們總能找到另一種方式來表達(dá)。而用英文交流時,如果對方對我們所說的不太清楚時,我們就沒辦法換種方式再說了。其實,只要表達(dá)同一意思,使用哪些單詞或句法沒有太大關(guān)系。這就引出一個背單詞的問題。許多人只是照著單詞表很機(jī)械地背單詞的拼寫和中文意思,并沒有把單詞學(xué)活并用起來。其實記單詞應(yīng)該是這樣的,記一個單詞,還要能同時說出一到兩個它的同義詞、近義詞、反義詞等,這才叫記住了。
第三,用英文描述事物的技能。描述事物大致可以分為按時間順序描述和按空間順序描述。從時間上來說,美國人習(xí)慣“開門見山”:從自我出發(fā),描述時總是把他認(rèn)為最重要的東西先點出來,然后是次重要的,他不考慮這個東西在時間上按什么順序發(fā)生。而中國人則習(xí)慣“按部就班”地描述事物,強(qiáng)調(diào)壓軸,把最重要的放在最后。這樣一來,按中國人的事件發(fā)生的先后順序給美國人描述東西,美國人很快就失去興趣了,因為他難以確定這一描述中的重點。從空間上來說,美國人總是由我及外,由里及表的,而中國人通常是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走來,一步步貼近自我。理解了這些差異,對于英文語法結(jié)構(gòu)的組織就能夠游刃有余了,說起來也才像美國式的英文。
第四,自如使用習(xí)慣用語的技能。習(xí)語是一種語言具備某一國家或地區(qū)風(fēng)格的重要因素。通俗地說,就是每個單詞你都認(rèn)識,但把它們組合在一起,你就不知道是什么意思了。通過學(xué)習(xí)美式英文中的習(xí)語,可以深入了解美國文化;而如果能在適當(dāng)?shù)膱龊霞右赃\(yùn)用的話,能讓你的口語聽起來十分地道。因此,積累相當(dāng)數(shù)量的有效的習(xí)語是非常重要的。習(xí)語可以通過看美國電影來習(xí)得。
第五,英文猜測能力,即與對方交流時能夠根據(jù)上下文推測對方的意思的能力。在英語聽、說、讀、寫、譯中,大家一致反映聽、說最難。因為這時候的內(nèi)容一現(xiàn)即逝,無法慢慢推敲研究。所以猜測能力就尤為重要了。培養(yǎng)良好的猜測能力,需要不斷地磨練。比如,可以每天選一段帶有一些生詞的閱讀材料,快速瀏覽,迅速得出其大體的意思。
第六,養(yǎng)成良好的漢語、英語的雙語轉(zhuǎn)換習(xí)慣。常常聽到這樣的說法:用英文交流時要遠(yuǎn)離漢語思維。個人認(rèn)為這種說法是錯誤的,一個人的母語是怎么也無法忘記的。語言都是有其共性的,比如漢語和英語的主謂結(jié)構(gòu)就是一致的,不同的是定語、狀語的位置,漢語的定語都在所要修飾的詞之前,英語則將最重要的定語放在所要修飾的詞前,其余的都在該詞后。
因此,學(xué)英語時不要認(rèn)為自己是在學(xué)一個從未接觸過的東西而產(chǎn)生無力感,也不要總認(rèn)為自己的英文程度沒有達(dá)到能表達(dá)現(xiàn)有的漢語水平的程度而不敢開口。其實,大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者所掌握的英語詞匯都足以表達(dá)目前的生活和思想了,關(guān)鍵在于,不要一開始就想對應(yīng)的英文怎么說,而是降低自己的漢語水平:先拆解漢語,直到拆解成最小單位,這樣,在每個詞的意思都確定以后,然后才想英語中對應(yīng)的東西。事實上,把漢語拆成最小單位的時候,英語已經(jīng)在那兒等著了。比如,把“我們不是近親結(jié)婚”翻譯成英語,看起來似乎很難。現(xiàn)在不管英語怎么說,先拆解漢語。“我們”到底指什么?如果說話的主體是女性的話,她一定會說“my husband and i”。如果是男性的話,他一定會說“my wife and i”。當(dāng)把“我們”拆解成“my husband and i”或“my wife and i”時,你會發(fā)現(xiàn)“結(jié)婚”這個概念也表達(dá)出來了,因為你不可能稱任何一個陌生的男人為“husband”,也不會叫一個陌生的女人為“wife”。接下來 “不是近親”可譯為“are not something”,而“親屬”為“relatives”,“近”為“close”,這樣整句話變成地道的美語原來就是“my husband and i are not close relatives”。
以上是學(xué)習(xí)啦小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。