怎樣制定考研英語翻譯備考戰(zhàn)略
考研即將進(jìn)入沖刺階段,考生的時間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點(diǎn),把握命題趨勢,是當(dāng)務(wù)之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題的特點(diǎn)高居四種題型難度的首位。為了幫助考生攻克這一題型,學(xué)習(xí)啦小編就為考生提供一些有針對性的備考建議,希望對考生有所幫助。
怎樣制定考研英語翻譯備考戰(zhàn)略
根據(jù)最新大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)和往年沒有本質(zhì)區(qū)別,具體如下:
閱讀理解C節(jié): 5小題,每題2分,共10分。
如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。
如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分。每三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
根據(jù)對近年來考研翻譯真題及命題形式的分析和研究,我們可以發(fā)現(xiàn)考研翻譯基本具有以下幾個明顯的特點(diǎn):
首先,體裁固定,但內(nèi)容寬泛。近年來,考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內(nèi)容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關(guān)心的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學(xué)、心理等問題。
其次,難度趨向穩(wěn)定,更加注重考查考生的綜合能力。盡管考研大綱經(jīng)過了幾次調(diào)整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學(xué)生對語言的綜合運(yùn)用能力。對整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨于穩(wěn)定,不會有大起大伏的變化。
再次,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞義靈活多變。盡管考查點(diǎn)比較靈活多變,但主要還是以長難句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜句為主,以考查學(xué)生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解概念并用漢語正確予以表達(dá)的能力為主。
做翻譯通常情況下有三個步驟:理解、表達(dá)和校對。在此,萬學(xué)海文英語考研輔導(dǎo)專家們提醒廣大2012年的考生在翻譯實(shí)踐中理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上確切表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。
一、理解
對于源文件的理解主要通過上下文來實(shí)現(xiàn)。考生必須從上下文的關(guān)系中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),萬學(xué)海文提醒大家必須注意以下幾點(diǎn)。
1. 理解語言現(xiàn)象
英語是一種形合語言,每一種語言現(xiàn)象都代表著特定的意義。因此,把握好了語言結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象,必然對原文的理解帶來速度和準(zhǔn)確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點(diǎn)??梢詤⒖既f學(xué)海文在《新題型和翻譯專項(xiàng)解析》一書中的歷年考點(diǎn)的總結(jié)。
2. 解邏輯關(guān)系
邏輯關(guān)系有時可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。
例 1 It is good for him to do that…仔細(xì)分析,這個句子可以有兩種意思:
(1) 這樣做對他有好處。
(2) 他這樣做是件好事。
究竟是哪種意思,取決于上下文的邏輯關(guān)系。
3. 理解文章主旨
理解文章主旨,有助于翻譯過程中的詞義選擇準(zhǔn)確性。
二、表達(dá)
表達(dá)階段就是考生把自己對原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來。這是一個再創(chuàng)造的過程。表達(dá)的好壞取決于對原文理解的深度及漢語的修養(yǎng)程度、表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題?;疽裱脑瓌t就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語習(xí)慣的表達(dá)和翻譯腔調(diào)。準(zhǔn)確為第一要務(wù)。
三、校對
校對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時,考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,考研教育網(wǎng)提醒大家校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,萬學(xué)海文提醒大家一般應(yīng)注意以下幾個問題。
1. 人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯;
2. 漢語譯文的詞與句有無遺漏;
3. 漢語譯文中句子修飾成分的位置;
4. 有無錯別字;
5. 標(biāo)點(diǎn)符號有無錯誤等。
怎樣制定考研英語翻譯備考戰(zhàn)略
下一篇:如何通過翻譯提高詞義選擇能力