提高英語翻譯有哪些方法方法
提高英語翻譯有哪些方法方法
翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程,那么提高英語翻譯有哪些方法方法呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的提高英語翻譯的方法,希望大家喜歡!
提高英語翻譯的方法
1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識。
2.在翻譯實踐中錘煉
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進(jìn)。
3.向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新
初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
提高英語翻譯能力的方法
要做好翻譯其實并不是機(jī)械地在大量的詞庫句庫中搜求配對,片面追求字面的精準(zhǔn),而是對信息的傳達(dá)。這就要求譯者不僅對源語言有準(zhǔn)確的理解,并且對于目標(biāo)語言也要有優(yōu)秀的表達(dá)能力。很多時候你能明白一整段的意思,卻覺得不能自如組織成書面漢語,是因為其實你的漢語表達(dá)能力也不夠。
提高漢語表達(dá)能力,建議可以從經(jīng)典作品的譯本和各大電影字幕組的翻譯作品中學(xué)習(xí)。前者的翻譯作品比較嚴(yán)謹(jǐn)傳神;后者則生動俏皮,富有時代氣息。在學(xué)習(xí)這些資料時,并不是說某句英文只有資料里的一種翻譯方法,以后碰到這句話就直接照搬照抄譯文,資料只是輔助,要學(xué)習(xí)的是其中的思路和方法。
另外,不要太拘泥于所謂的翻譯理論。語法和理論都是隨著時代的更迭不斷更新的,比如當(dāng)下不斷涌現(xiàn)出的各種新詞匯,必須與時俱進(jìn)。
翻譯最重要的一點(diǎn),就是對文章的理解,要徹底讀懂文章想表達(dá)的思想,甚至嘗試去體會原作者的想法,才能翻譯出更貼切、更符合原文的譯文。
所以,總結(jié)起來,你需要經(jīng)歷三個階段:
首先,語法學(xué)好,能正確理解句子;
第二,接受系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,學(xué)會翻譯方法;
第三,就在提高漢語能力形成地道的表達(dá)
你可以一邊學(xué)習(xí)方法和原理、多加練習(xí),一邊做語言功底上的積累,才謂標(biāo)本兼治的“有效”;至于“快速”,其實是你有多勤奮的問題——假設(shè)可以使你熟能生巧、從量變達(dá)到質(zhì)變的那個量是一定的。
短時間讓英語翻譯能力提高的方法
準(zhǔn)備清單
走路、坐車的時候,隨便想幾個中文詞匯,琢磨琢磨怎么把它們翻成英文。把它們記在本子上,就像中小學(xué)時抄成語一樣,日積月累,必有收獲。通過這種方式每天學(xué)兩個“新詞”,久而久之它就會轉(zhuǎn)化成你自己的東西。同時在這個過程里,你會漸漸學(xué)會如何應(yīng)用句子、短語,獲得令自己也震驚不已的巨大進(jìn)步。務(wù)必定期回顧你的筆記本,這樣你會越記越牢,輸出得也會越來越好,自信心會越來越足,進(jìn)入一個“良性循環(huán)
檢查你的口音
每個人都有某種程度上的口音。如果你想要盡可能地避免這一點(diǎn)、擁有聽起來比較接近native的口音,你就應(yīng)該研究native們在講英語時是如何移動口部的。嘗試著模仿他們的動作。請記住口音并不是固定的,如果你不堅持練習(xí),之前的努力就有可能付諸東流。不妨每次練習(xí)時都把聲音錄下來,一次主攻特定音節(jié)、特定單詞的發(fā)音校正。還有另一個方法:現(xiàn)在很多的線上機(jī)構(gòu),都有免費(fèi)的體驗課,我們可以去試聽讓外教的老師糾正我們的口音和指出我們的問題。
慢點(diǎn)說
你講中文的速度一定比講英文快得多,因為你既不需要主要詞匯也不需要主要語法。所以講英文的時候,你大可放心大膽地“慢點(diǎn)說”,根本沒必要趕,這樣你會更容易多講東西。最重要的是這樣的話聽你說話的人就會比較容易知道你究竟在說什么。隨著水平的增長,你說英語的速度會自然而然地快上去。且只要別人能聽懂你在說什么,單單這一點(diǎn)就能激勵你更多地用英文發(fā)言。你在用英文表達(dá)時越覺得舒適,你就能說得越快。
邊聽邊與他人互動,聽有聲書
聽,是每個人學(xué)習(xí)語言的方法,所以要堅持時刻聆聽。如果你人在國外,要抓緊在郵局、商店、圖書館的一切時間聽聽別人怎么講話。在上學(xué)上班路上聽。聽收音機(jī)和有聲書,把各種podcast導(dǎo)入你的ipod。確保你整個人完全浸入英文環(huán)境。這會讓你更輕松地用英文思考、表達(dá)、交流。
練表達(dá)
一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維
在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備,因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人