亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦 > 學習英語 > 英語學習方法 > 大學英語四級考試段落翻譯技巧

      大學英語四級考試段落翻譯技巧

      時間: 長思709 分享

      大學英語四級考試段落翻譯技巧

        翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。那么翻譯有沒有什么技巧呢 怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢 下面為大家整理了四級段落翻譯技巧,供各位考生參考。
       
        很多同學都認為四級翻譯最重要的是詞匯,我們不能否認四級翻譯中詞匯的重要性,但是最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數(shù)提高一個檔次。下面我們就結(jié)合例題來為大家講解一下。
       
        大學英語四級考試段落翻譯技巧1 :修飾后置
       
        例題:
       
        做秘書是一份非常復雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
       
        Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
       
        分析:本句中“非常復雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
       
      大學英語四級考試段落翻譯技巧
        大學英語四級考試段落翻譯技巧2 :插入語
       
        插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語(課程)語法的重點,也是高考(課程)的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
       
        插入語真題重現(xiàn):
       
        中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。
       
        The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
       
        分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
       
        大學英語四級考試段落翻譯技巧3 :非限定性從句
       
        非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。
       
        非限定從(樣題重現(xiàn)):
       
        中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
       
        Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
       
        大學英語四級考試段落翻譯技巧4 :無主句的翻譯
       
        無主句是現(xiàn)代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
       
        例題:
       
        歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
       
        We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
       
        分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。
       
        總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加注意及運用。
       
        以上就是 段落翻譯技巧的全部內(nèi)容,希望對大家有所幫助。
      505237