亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) > 計(jì)算機(jī)英語(yǔ) > 科技翻譯中的判斷

      科技翻譯中的判斷

      時(shí)間: 澤燕681 分享

      科技翻譯中的判斷

        科技翻譯有其自身的特點(diǎn) ,這主要體現(xiàn)在文本文體、功能和服務(wù)對(duì)象三個(gè)方面。接下來(lái)小編為大家整理科技翻譯中的判斷,希望對(duì)你有幫助哦!

        1、判斷中的相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)

        判斷可以看作是表達(dá)概念間的關(guān)系的。判斷所表達(dá)的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀事物之間的真實(shí)關(guān)系,否則就會(huì)導(dǎo)致判斷錯(cuò)誤或判斷不等。例:

        (1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.

        原譯:計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時(shí)開(kāi)始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科的。

        分析:如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為機(jī)械的計(jì)算機(jī)本身,則可以說(shuō)“研制”,但不能說(shuō)“成為一個(gè)學(xué)科”;如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為科學(xué)分支的“學(xué)科”,則可以說(shuō)不得“成為一個(gè)學(xué)科”,但不能說(shuō)“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)

        試譯:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開(kāi)始興起,后來(lái)發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科的。

        (2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?

        譯文:他在上一天晚上得到情報(bào)說(shuō),在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷(xiāo)毀所有非常機(jī)密的文件。我一邊驅(qū)車(chē)前往白宮,一邊暗自問(wèn)道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項(xiàng)對(duì)這一危機(jī)的回答,這個(gè)蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動(dòng)呢?

        分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語(yǔ)用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個(gè)蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個(gè)體,就是“許多人員”而不是“一個(gè)人員”。

        2、判斷反映的思想自相矛盾

        (1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…

        原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪事來(lái)引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識(shí)到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛(ài)慕……

        分析:他們“玩世不恭”,居然還能“贏得尊敬和愛(ài)慕”,這不是有點(diǎn)矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為“蔑視社會(huì)習(xí)俗”,便可避免這一邏輯錯(cuò)誤。

        (2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.

        原譯:山洞探險(xiǎn),或人們通常稱(chēng)之為洞穴探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新的運(yùn)動(dòng)。被吸引到地下去的人,有的是出于尋求孤獨(dú);有的是希望能有什么意外的發(fā)現(xiàn)。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作出滿意的解釋是不可能的。

        分析:譯文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看來(lái)已對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作了肯定而滿意的解釋?zhuān)竺娴木渥訁s說(shuō)“對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作出滿意的解釋是不可能的”,這兩個(gè)判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞perhaps.

        試譯:洞穴堪察,即人們通常所說(shuō)的的山洞探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新穎的運(yùn)動(dòng)。吸引人們到地下深處去的,也許是尋求幽靜的愿望,也許是對(duì)意外發(fā)現(xiàn)的期求。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的確良動(dòng)機(jī)作出滿意的解釋?zhuān)遣豢赡艿摹?/p>

        3、判斷不嚴(yán)密

        如果一個(gè)判斷有明顯的不嚴(yán)密之處,那么這往往是由于譯者誤解原文所致,請(qǐng)看下面的句子及其譯文。

        (1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…

        原譯:其它會(huì)影響推理的一些因素是(a)錯(cuò)誤的類(lèi)比,(b)對(duì)一些概念進(jìn)一步研究的抑制性影響,而這些概念是被廣泛認(rèn)為滿意的……

        分析:什么叫“抑制性影響”,是什么東西的抑制性影響?“抑制性影響”怎么會(huì)成為影響推理的因素?所有這些都是不明確的,因而,這個(gè)判斷很不嚴(yán)密。一查原文,發(fā)現(xiàn)譯文果然有誤。從譯文看,譯者把介詞短語(yǔ)of concepts 看成是research這個(gè)動(dòng)作名詞的邏輯上的賓語(yǔ)了。實(shí)際上,介詞短語(yǔ)of concepts 在語(yǔ)法上是the effect 的賓語(yǔ),而在邏輯上則表示施動(dòng)性的主語(yǔ)。句中的關(guān)鍵結(jié)構(gòu)是the effect A( up )on B of A,它的意義是:A對(duì)B的作用(或影響)。由此可見(jiàn),the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“對(duì)一些概念進(jìn)一步研究的抑制住影響,”而是“某些被公認(rèn)正確的概念對(duì)進(jìn)一步研究的阻礙作用。”

        試譯:影響推理的其它一些因素:(a)錯(cuò)誤的類(lèi)比;(b)某些被公認(rèn)為正確的概念對(duì)進(jìn)一研究的阻礙作用……

        (2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.

        原譯:腐蝕是一種電化的過(guò)程,象低碳鋼一類(lèi)的金屬,因腐蝕而回復(fù)到自然狀態(tài),如氧化鐵,即鐵銹。

        分析:原文是一個(gè)關(guān)于“腐蝕”的很?chē)?yán)密的定義。但譯文由于不恰當(dāng)?shù)夭捎昧朔肿g法,把一個(gè)完整的定義弄得支離破碎,面目全非了。大家知道,定義是揭示概念的內(nèi)涵即揭示事物本質(zhì)屬性的邏輯方法。下定義的第一個(gè)任務(wù)就是把被下定義的對(duì)象同其它一切對(duì)象區(qū)分開(kāi)來(lái)。原文很好地完成了這個(gè)任務(wù),譯文則沒(méi)有完成這個(gè)任務(wù)(未把“腐蝕”同其它電化過(guò)程如獲至寶電解、電鍍等區(qū)分開(kāi)來(lái))。定義的第一條規(guī)則是,下定義的概念的外延應(yīng)當(dāng)?shù)扔诒幌露x的概念的外延,否則就會(huì)發(fā)生定義過(guò)寬或定義過(guò)窄的錯(cuò)誤。上面的譯文便犯了定義過(guò)寬的錯(cuò)誤。

        試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(tài)(如氧化鐵即鐵銹)的電化學(xué)過(guò)程。

        (3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.

        原譯:對(duì)于空間和世界金融的探索,以及對(duì)于象原子能這樣的新能源的發(fā)展——這些都是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子,它們?nèi)绱撕馁M(fèi)昂貴和復(fù)雜,沒(méi)有一個(gè)單獨(dú)的國(guó)家或機(jī)構(gòu)如果自己?jiǎn)胃桑軌蛳M行У亟鉀Q的。

        分析:原譯者把定語(yǔ)從句which so costly and complicated 分譯出來(lái),使前面的判斷實(shí)現(xiàn)變得很不嚴(yán)密,告訴科技員說(shuō)“空間探索……新能源的開(kāi)發(fā)是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子”,是沒(méi)有什么意義的,就職如同告訴有生活經(jīng)驗(yàn)的人說(shuō)“太陽(yáng)是溫暖的”,“水是濕的”沒(méi)有什么意義一樣。

        試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能)的開(kāi)發(fā),都是耗資巨大而又十分復(fù)雜的科學(xué)研究領(lǐng)域的例子。這樣重大的項(xiàng)目,任何一個(gè)國(guó)家或組織如果單干的話,都是不可能指望有效加以解決的。

        4、判斷之間缺乏邏輯聯(lián)系

        前面我們用災(zāi)例探討了某些成分由于句子本身的內(nèi)容而不容許分譯的情形,下面我們?cè)儆脤?shí)例探討一下它們由于上下文的邏輯聯(lián)系而不容許分譯的情形。

        (1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…

        原譯:處于天然狀態(tài)的金屬在轉(zhuǎn)換成為人類(lèi)服務(wù)有用形式之前,必須從和它結(jié)合在一起的其他元素或物質(zhì)中分離出來(lái)?;瘜W(xué)學(xué)們十分熟悉金屬的性能。他們已能創(chuàng)造出一些方法,把金屬?gòu)暮退谧匀唤缰薪Y(jié)合在一起的物質(zhì)中分離出來(lái)…

        分析:這里引用的兩個(gè)句子,雖然很長(zhǎng),但從上下文的聯(lián)系來(lái)看,是一氣呵成,前后連貫的。譯文將定語(yǔ)從句“who…metals”拆譯成獨(dú)立的句子,插在兩個(gè)句子中間,顯得很突兀,不 僅破壞了前后兩個(gè)句子之間的緊密的邏輯聯(lián)系,而且也使語(yǔ)氣無(wú)法連貫下去。再者,從概念上說(shuō),并不是任何化學(xué)家都十三陵分熟悉金屬的性能。

        試譯……分離出來(lái)。熟悉金屬性能的化學(xué)家們已經(jīng)研究出來(lái)一些方法,能夠……

        (2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.

        原譯:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學(xué)方法各個(gè)步驟的前后順序?,F(xiàn)在我們打算考慮一下產(chǎn)生錯(cuò)誤的許多途徑中的幾個(gè)例子,這些錯(cuò)誤是科學(xué)家按這些步驟進(jìn)行時(shí)可能發(fā)生的。

        分析:很容易看出,譯文完全破壞了原文中句與句之間的緊密的邏輯聯(lián)系,這又是不恰當(dāng)?shù)姆肿g造成的。

        試譯:在第三單元,我們?cè)?jiǎn)要地考察到了構(gòu)成科學(xué)方法的一系列步驟?,F(xiàn)在我們打算探討一下科學(xué)家在按照這些步驟時(shí)行研究時(shí)可能犯錯(cuò)誤的許多方面之中的若干方面。

        (4)Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation…

        原譯:化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有的唯一資料,但達(dá)爾文連這種資料也很缺乏。他不知道猿和人會(huì)患有一樣的疾病;也不知道猿和人有著同樣的血型;更不知道輻射的現(xiàn)代用法……

        分析:按照譯文的行文,在說(shuō)完“化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有的唯一資料”之后,人們會(huì)以為后面接著說(shuō)我們現(xiàn)在還有什么資料。但后面卻突然出現(xiàn)了“他不 知道”。這樣一來(lái),前后文便失掉了銜接和照應(yīng)。

        試譯:我們現(xiàn)在擁有而達(dá)爾文在當(dāng)時(shí)尚缺乏的資料絕不僅僅是化石。那時(shí)他還不知道……

      447535