吃飯aa制的英文短對(duì)話
吃飯AA制,怎么用英語表達(dá),你是怎么和別人交流對(duì)話的?下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的吃飯aa制的英文短對(duì)話,供大家參閱!
吃飯aa制的英文短對(duì)話1
A:Ok, so what have you got in store for me tonight?
好吧,那么你今晚為我準(zhǔn)備了什么節(jié)目?
B:I'm really sorry, Ethan. I tried so hard, but I'm afraid I could't find a Dutch restaurant in town. The best I could do was a German one about 15 minutes from here.
真的很抱歉,伊桑.我找了又找,但恐怕真的沒辦法在城里找到一家荷蘭餐館.最接近你要求的就是一家德國(guó)餐館,離這兒大約15分鐘的路程.
A:What? I don't understand.
什么?我不明白你的意思.
B:I though you said you wanted to have Dutch food?
我以為你說的是你要吃荷蘭菜?
A:Oh! Ha-ha! That's not what I mean when I said 'go Dutch'!
噢!哈哈!我說”go Dutch”不是這個(gè)意思!
BHuh? What were you talking about, then?
啊?那你說的是什么意思?
A:'Going Dutch' means to split the bill, silly!
“Going Dutch”就是平均分的意思,傻瓜!
B:Ohhh...that makes so much more sense! Ha-ha. Well, great, I don't like German food anyway!
哦….這還差不多?好吧,太好了,反正我一點(diǎn)兒也不喜歡吃德國(guó)菜!
吃飯aa制的英文短對(duì)話2
A: There’s a question I’m not sure whether it is suitable to ask.
有個(gè)問題,我不知道能不能問。
B: You know that I have no secrets toward you.
你知道我對(duì)你可沒什么保密的。
A: When you go dinner with John, who feets the bill?
你和約翰出去吃飯時(shí),是誰付賬的?
B: Why asking that? It’s often the sort of Dutch treat.
問著干什么?一般都是各付各的。
Dutch treat
1. 解詞釋義
Dutch treat是指“(付賬時(shí))各付各的”,也就是我們說的AA制。
2. 拓展范例
e.g. Today we'll have a Dutch treat at the restaurant.
今天在餐館吃飯我們將各自付費(fèi)。
e.g. Let's compromise.How about making it a Dutch treat?
我們折中一下吧。各付各的怎么樣?
e.g. I thought he was treating, but it turned out to be a Dutch treat.
我以為他要請(qǐng)客,但結(jié)果是各付各的。
e.g. A Dutch treat can sometimes pull you out of an embarrassing situation.
各自付費(fèi)有時(shí)能使你擺脫窘境。
吃飯aa制的英文短對(duì)話3
“請(qǐng)客”怎么說?
A: Let's eat out, shall we?
A: 咱出去吃吧?
B: I'm broke. I've gone through my paycheck for the week already。
B: 俺沒錢了,這禮拜的工資都花光了。。。
A: Don't worry about it. It's my treat。
A: 沒事啦,我請(qǐng)客。
B: You're sure? You're so generous!
B: 真的嗎?你好大方呀!
在這段對(duì)話里我們可以注意一下幾個(gè)表達(dá):
?、?I'm broke。
Broke 作為形容詞可以理解成“破產(chǎn)的,一文不值的”,所以 I'm broke. 就是指“我身無分文”。
?、?go through
我們知道go through有“經(jīng)歷”的意思,例如:We went through hell while working on this project。(做這個(gè)項(xiàng)目的過程中經(jīng)歷了煉獄般的考驗(yàn));還能表示“詳細(xì)檢查”:go through the students' papers(批改學(xué)生的試卷)。但在對(duì)話里它是表示“花光(錢)”。
?、?It's my treat。
說到今天的重點(diǎn)了,請(qǐng)客怎么說,這就是最常用的表達(dá)之一。同樣常用的還有:I will treat you. / It's on me. 此外再給大家介紹一個(gè)比較少見的表達(dá):I'll shout you. 它只用于英格蘭、澳大利亞和新西蘭,所以不要對(duì)美國(guó)朋友講喲~~來簡(jiǎn)單看段對(duì)話:
A: Do you want to go out for drinks tonight?
B: No thanks, I'll pass. I don't have any money。
A: Come on! I'll shout you!
B: Shout me?
A: Yeah! It's on me。
基本意思大家都懂了吧,注意一下其中的"I'll pass."是指“這回不去了”。
“AA制”怎么說?
A: Thanks for inviting me out today. I was feeling kind of sad. There's nothing better than grabbing a bite to eat with a good friend to make you feel better。
A: 謝謝你邀請(qǐng)我出來。我正好有些情緒低落,沒啥比和好朋友出去吃點(diǎn)東西更能讓人振作起來的了。
B: No problem. It's for your birthday, so it's on me。
B: 沒事。今天是你生日,所以我請(qǐng)客。
A: Oh, I thought no one remembered, but you don't have to treat me. We can go Dutch。
A: 噢,我還以為沒人記得我生日呢。不過不用你請(qǐng)了啦,我們AA制吧。
?、?to grab a bite to eat
這個(gè)短語的意思是“匆忙地、簡(jiǎn)單吃點(diǎn)什么”,和正式吃頓飯有很大不同。來看段對(duì)話幫助理解:
A: I am hungry!
B: So am I, but I only have an hour before my next class。
A: Well, let's grab a bite to eat at that Chinese takeout (外賣)。
?、?go Dutch
嚴(yán)格說來“AA制”有2種:自己付自己吃飯用掉的錢;所有的錢大家平攤。前者的話在英語里就可以說:go Dutch / Dutch treat,例如:My boyfriend and I always go Dutch。(我和男友吃飯經(jīng)常是AA制);The office outing is always a Dutch treat。(辦公室的同事一起出去吃飯往往會(huì)采用AA制)不過有時(shí)大家也不會(huì)把到底是平攤還是各付各的分那么清楚,所以在比較隨意的情況下,go Dutch / Dutch treat 也能指平攤。
Split the bill,按照字面意思就知道它是指“平攤費(fèi)用”,例如:Shall we split the bill? 也可以簡(jiǎn)單說:We'll split. / Let's split. “平攤”還有個(gè)說法叫:go halves/halfers,例如:Let's go halves/halfers on lunch today. 不過這種說法對(duì)于有些老外來說比較陌生,用split相對(duì)比較保險(xiǎn)啦。
看過吃飯aa制的英文短對(duì)話的人還看了: