出臺(tái)政策英語(yǔ)怎么說(shuō)
出臺(tái)政策英語(yǔ)怎么說(shuō)
為了民生大計(jì),不斷地有新的政策出臺(tái),那么你知道出臺(tái)政策的英文怎么說(shuō)嗎?今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹關(guān)于出臺(tái)政策的英文及例句,歡迎大家閱讀!
出臺(tái)政策的英文釋義
introduce policies
出臺(tái)政策的英文例句
政府出臺(tái)政策之后,中國(guó)的地產(chǎn)股已經(jīng)開始下降。
China's property stocks have fallen following the government's policies.
中國(guó)股市的重挫也在政治意義上排除了出臺(tái)政策鼓勵(lì)資本外流的可能性。
The plunge in China's stockmarket has made any policy that would encouragecapital outflows politically untenable.
一些城市,如北京,已經(jīng)出臺(tái)政策鞏固戶口制度,所有的偏見也隨之而來(lái)。
Some cities, such as Beijing, have introduced policies that could entrench thehukou system and all the prejudices that go with it.
大家似乎已經(jīng)有共識(shí),就是一旦政府出臺(tái)政策,房產(chǎn)市場(chǎng)馬上有變動(dòng)。
There appears a widely held belief that a change in government policy canquickly give the property market new legs.
現(xiàn)在,已有13個(gè)地方政府出臺(tái)政策限制每個(gè)家庭的購(gòu)房數(shù)量。
So far, 13 local governments have rolled out policies to restrict the number ofhomes that a family can purchase.
中國(guó)政府已經(jīng)出臺(tái)政策提高了住房購(gòu)買者的首付比例(首套房30%,二套房50%),這大大減少了杠桿作用以及風(fēng)險(xiǎn)。
China has policies that force residential buyers to have enough cash in hand (30% for your first home and 50% for your second) to minimize leverage and risk.
我們可以把它當(dāng)作這個(gè)時(shí)代的特征,甚至是時(shí)代的進(jìn)步:Twitter已經(jīng)出臺(tái)政策來(lái)處理用戶去世后遺留賬戶所有權(quán)的問(wèn)題。
Consider it a sign of the times, or even just success that Twitter now has a policyin place to handle ownership of a user's account once they've died.
同時(shí),政府也必須出臺(tái)政策鼓勵(lì)人們隨著年齡的增長(zhǎng)進(jìn)行更多的消費(fèi)。
The government, meanwhile, needs to offer incentives for its citizens to consumemore as they get older.
報(bào)業(yè)、出版商以及雜志業(yè)的保守派人士正處于恐慌。其中一些人甚至錯(cuò)誤地去要求政府出臺(tái)政策或是援助。
Defenders of the status quo at newspapers, book publishers and the magazineindustry are in a panic. Some are even misguidedly asking for governmentregulation or a bailout.
盡管已被標(biāo)上標(biāo)簽和引發(fā)之后的爭(zhēng)辯,但是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人既沒(méi)有明確的出臺(tái)政策聲明來(lái)表明“核心利益”,也沒(méi)有做出否認(rèn)。
But despite those remarks and the public debate that came later, Chinese leadershave not explicitly come out with a policy statement describing the South China Sea as such — nor have they denied it.
其中一些人甚至錯(cuò)誤地去要求政府出臺(tái)政策或是援助。
Some are even misguidedly asking for government regulation or a bailout.
接連不斷的出臺(tái)政策抑制投機(jī)購(gòu)買,強(qiáng)制開發(fā)商增加建設(shè)保障性住房。
A succession of measures have been introduced to subdue speculative buyingand force developers to increase the supply of homes.
政府已經(jīng)意識(shí)到男性過(guò)多將帶來(lái)社會(huì)的不穩(wěn)定,并且已經(jīng)出臺(tái)政策鼓勵(lì)生女孩了。
The government has expressed concerns that too many men could lead to socialinstability and is expanding programmes that encourage people to have female children.
幾年后,政府出臺(tái)政策,吸引公司招聘年輕的應(yīng)屆畢業(yè)生,但在我尋找工作的日子里,去沒(méi)有任何政策。
A few years later the government made it attractive for companies to hire youngpeople fresh out of school, but in the days that I was looking for a job there wasn'tanything yet.
不過(guò)反對(duì)聲是明顯的 , 一位市民說(shuō):“這對(duì)養(yǎng)狗的人來(lái)說(shuō)極不公平,也極不尊重生命。” “相關(guān)部門應(yīng)該出臺(tái)政策引導(dǎo)管理寵物的人士,而不是簡(jiǎn)單粗暴的禁狗。”
"The appropriate departments should introduce detailed regulations to guideresidents in keeping dogs and grant them certificates, instead of simply banningdogs, " he added.
一些地方政府自己出臺(tái)政策。
Some local governments have taken matters into their own hands.
出臺(tái)政策的英語(yǔ)句子帶翻譯
月份的時(shí)候,高盛分析師對(duì)中國(guó)股市進(jìn)行了降級(jí)處理,因?yàn)橹匾墓善逼鸱欢ǎ邢⒎Q國(guó)家將出臺(tái)政策抑制通貨膨脹。
Goldman analysts downgraded the region in November because of significant stock run-ups, signs of speculation and possible policy tightening to curb inflation.
政府必須出臺(tái)政策幫助達(dá)成這一目標(biāo)。
Policy must help to achieve this.
其次,有必要出臺(tái)政策同時(shí)解決供應(yīng)和需求問(wèn)題。
Second, policies need to tackle both supply and demand.
政府出臺(tái)政策吸引海外人才。
Policies lure talents from abroad.
有些公司出臺(tái)政策禁止在網(wǎng)上用博客、微博等討論實(shí)習(xí)工作。
Some companies even have policies forbidding interns to blog, tweet or discuss the company online.
這些新的機(jī)會(huì)是中央政府出臺(tái)政策的結(jié)果,這些政策旨在推動(dòng)內(nèi)地發(fā)展,以縮減內(nèi)地與沿海富裕地區(qū)的收入差距。
These new opportunities are a result of central government policies aimed at promoting inland development to reduce the income gap with rich coastal regions.
在經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的背景下,中國(guó)曾多次限制銀行和金融機(jī)構(gòu)的信貸發(fā)放,同時(shí)出臺(tái)政策阻遏樓市投機(jī)。
In the wake of the economic recovery, China has tried to limit new credit issued by banks and introduced measures to discourage speculation in the property sector.
新興國(guó)家必須致力于發(fā)展更深層、更穩(wěn)定的金融市場(chǎng),以開發(fā)國(guó)內(nèi)儲(chǔ)蓄,而成熟經(jīng)濟(jì)體應(yīng)出臺(tái)政策,刺激家庭儲(chǔ)蓄(或至少是減少借貸)。
Emerging economies must work to develop deeper and more stable financial markets to develop local savings, while mature economies should introduce policies to spur household saving ( or at least less borrowing).
他的非洲治理促進(jìn)會(huì)(governance initiative)是一個(gè)廣受贊譽(yù)的項(xiàng)目,幫助塞拉利昂和盧旺達(dá)兩國(guó)總統(tǒng)出臺(tái)政策和吸引外資。
His governance initiative is a well-regarded project that helps the presidents of Sierra Leone and Rwanda deliver policy and attract foreign investment.
但我認(rèn)為政府最能夠調(diào)動(dòng)資源的做法是出臺(tái)政策,通過(guò)市場(chǎng)的方式鼓勵(lì)企業(yè)為改善貧困人口生活來(lái)做出努力。
But I believe the highest-leverage work that governments can do is to set policy to create market incentives for business activity that improves the lives of the poor.
中國(guó)許多地方的劣質(zhì)空氣已成為一個(gè)政治負(fù)擔(dān),對(duì)此,北京方面出臺(tái)政策,力求在人口集中的繁華都市減少工業(yè)和汽車排放。
Noxious air in many parts of China has become a political liability that Beijing has sought to counter with policies aimed at reducing industrial and vehicle emissions in the most populous and prosperous centres.
同時(shí),在此次金融危機(jī)之后,公眾對(duì)于倫敦金融城信任的崩塌,導(dǎo)致工黨借機(jī)出臺(tái)政策,批評(píng)人士認(rèn)為這些政策的特點(diǎn)是敵視企業(yè)。
The collapse of public confidence in the City following the financial crisis has meanwhile been channelled by Labour into policies characterised by critics as hostile to business.
目前沒(méi)有跡象表明農(nóng)業(yè)部會(huì)在短期內(nèi)出臺(tái)政策為國(guó)內(nèi)種植高產(chǎn)轉(zhuǎn)基因玉米鋪路。
There is still no sign that the agriculture ministry is prepared to quickly pave the way for high-yield homegrown GMO maize.
博彩類股周三飆升,之前中國(guó)央行周一出臺(tái)政策放寬中資銀行的存貸比限制。
Casino share prices have surged in trading today, after the People's Bank of China moved to ease loan-to-deposit limits for Chinese banks on Monday.
利益相關(guān)方竭力渲染可怕情景,將競(jìng)爭(zhēng)差距夸張放大,利用愛國(guó)情緒推動(dòng)融資或出臺(tái)政策。
And stakeholders trumpet scare scenarios, magnifying rival differences into gaping chasms, to mobilize patriotic sentiments for funding and policies.
猜你喜歡: