亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語口語>

      關(guān)于諺語的英文的翻譯

      時間: 詩盈1200 分享

        小編今天就給大家分享一下英語的口語,英語是不能光靠死記硬背的,一定要開口練習(xí)一下,大家有時間一定要好好看看,提高一下英語成績希望能幫助到大家。

        內(nèi)容:

        不管張三李四。

        Every Tom, Dick and Harry. *舉出常用的男孩名,表示“不論誰都……”、“不管張三還是李四”。雖然沒有女孩名,但男女都可用。

        My daughter had a homestay in America. (我女兒為體驗當(dāng)?shù)厣睿ッ绹恕?

        So did every Tom, Dick and Harry. (不管誰都能去啊。)

        I like sexy girls. (我喜歡性感的女人。)

        So does every Tom, Dick and Harry. (無論誰都是這樣的。)

        一波未平一波又起。

        Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜鍋”,直譯是菜從鍋里炒出來又掉進(jìn)了火里。

        舍名求實。

        I live to eat.

        Pudding rather than praise. *不太常用的說法。

        瞎貓碰上了死耗子。

        Every dog has his day.

        Bob won the lottery. (鮑勃中了頭彩。)

        Every dog has his day. (瞎貓碰上了死耗子。)

        Everyone has good days.

        Everyone gets lucky sometimes. (誰都會有走運(yùn)的時候。)

        A flying crow always gets something. *不太常用的說法。

        說曹操,曹操到。

        Speak of the devil. *“說到惡魔,惡魔就來”。源自諺語Speak of the devil and he will appear。

        Speak of the devil.常用于口語中。

        Here comes John! (約翰來了。)

        Speak of the devil. (真是說到曹操,曹操到。)

        情人眼里出西施。

        Love is blind. *直譯是“愛情是盲目的”。表示人們一旦談戀愛,就會失去正確的判斷能力,無法冷靜地看待事物。

        一舉兩得。

        Kill two birds with one stone. *直譯是“一石可以打中兩只鳥”,即“一舉兩得”。

        不聞兇訊便是吉。

        No news is good news.

        I haven't heard from John lately. (好久沒有約翰的消息了。)

        Well, no news is good news. (是啊,不聞兇訊便是吉。)

        光陰似箭。

        Time flies. *表示時間像飛一樣地過去了。Time flies是Time flies when you are having fun.的省略說法。即“越高興時間過得越快”。

        時間就是金錢。

        Time is money.

        百藝不如一藝精。

        Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人沒有一件事是能精通的。

        三思而后行。

        Look before you leap. *直譯“飛之前先看看”,表示“付諸于行動前要慎重地考慮,做好準(zhǔn)備”。

        百聞不如一見。

        Seeing is believing. *“眼見為實”,即只有自己親眼所見,才能信服。

        無風(fēng)不起浪。

        There is no smoke without fire. *傳聞總是有出處的,“無火的地方不冒煙”。

        誠實總是上策。

        Honesty is the best policy. *常以為不正當(dāng)行為能獲得好處,但從長遠(yuǎn)來看,結(jié)果是采取正當(dāng)行為才是上策。

        晚做總比不做強(qiáng)。

        Better late than never.

        男孩子就是男孩子嘛!

        Boys will be boys.

        John got into a fight again. (約翰又打架了。)

        Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)

        知識就是力量。

        Knowledge is power.

        Knowledge is power. (知識就是力量。)

        That's why he's so successful. (所以他才成功。)

        冰凍三尺非一日之寒。/羅馬不是一天就建成的。

        Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。

        條條大路通羅馬。

        All roads lead to Rome. *為達(dá)到同一目的,可以采取多種手段。

        There are many roads to success. (有許多辦法可以取得成功。) *常用語。

        入鄉(xiāng)隨俗。

        When in Rome, do as the Romans do. *“在羅馬就要照羅馬人做的去做”。即“到另一個地方就要遵從那里的風(fēng)俗習(xí)慣”。口語中常省略成Do as the Romans do.

        熟能生巧。

        Practice makes perfect. *任何事情都反復(fù)練習(xí)是成功的秘訣。

        歷史總在重演。

        History repeats itself.

        Another war started. (又一場戰(zhàn)爭開始了。)

        History repeats itself. (歷史總在重演。)

        禍不單行,福無雙至。

        When it rains, it (always) pours.

        功夫不負(fù)有心人。

        Where there's a will, there's a way. *有堅強(qiáng)的意志和決心的話,無論有多大的困難都能克服。

        行動比語言更響亮。

        Actions speak louder than words.

        (錢財?shù)?來得容易去得快。

        Easy come, easy go. *輕易得來的錢財,是不被珍惜的。來得容易,去得也容易。

        血濃于水。

        Blood is thicker than water.

        有其父必有其子。

        Like father, like son. *父子相似的意思。

        Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)

        戀愛和戰(zhàn)爭都是不擇手段的。

        All's fair in love and war. *在戀愛和戰(zhàn)爭中任何策略都是正當(dāng)?shù)摹?/p>

        美貌不過一張皮。

        Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一層皮后就和丑女無二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內(nèi)涵”。

        Beauty is but skin deep.

        東西總是人家的好。

        The grass is always greener on the other side (of the fence). *直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。

        不勞則不獲。

        You cannot make an omelet without breaking eggs. *直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結(jié)果的。

        流水不腐,戶樞不蠹。

        A rolling stone gathers no moss. *不斷活動的石頭是不會長上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢”。

        患難見真情。

        A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個詞押韻,給人以節(jié)奏感。

        只會工作不會玩的人是沒意思的人。

        All work and no play makes Jack a dull boy. *這句可以譯成“只讓學(xué)習(xí)不讓玩的孩子會變成愚蠢的孩子”。

        事實勝于雄辯。

        The proof of the pudding is in the eating. *直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實際去試試,是不會知道它的真正的價值”。

        歲月不待人。

        Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此處與time同義,表示時間。


      關(guān)于諺語的英文的翻譯相關(guān)文章:

      1.英語的諺語帶翻譯

      2.英文諺語 英文諺語中英文對照

      3.有關(guān)英文翻譯諺語

      4.5個經(jīng)典英語諺語

      5.100條英語諺語

      4038251