日常英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯閱讀
日常英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯閱讀
隨著全球化經(jīng)濟(jì)步伐的加快和跨文化交流的頻繁,專業(yè)英語(yǔ)能力成為了高等專門人才的必備能力素質(zhì)。小編精心收集了日常英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
日常英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯篇1
Tom: When we say the authentic literature, one is poetry; do you know what the other one is?
所謂的文學(xué)正宗,一個(gè)是詩(shī)詞,另一個(gè)是什么?
Jerry: Is it the novel?
是小說(shuō)嗎?
Tom: No, it is prose.
不對(duì),是散文。
Jerry: Does prose mean there is no limit of the theme?
散文,是指題材沒有限制嗎?
Tom: No, prose refers to no rhythms articles in ancient times; in the modern period, it includes article except poetry, drama and novels.
不是的,散文在古代是指不講究韻律的文章,在現(xiàn)代就是除了詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)外的文學(xué)作品。
Jerry: Doesn’t ancient article have to pay attention to parallelism? As the parallel prose?
古代的文章不是都要講究對(duì)仗的嗎?像那個(gè)什么駢文?
Tom: Prose was popular during the Warring States Period, mainly as the historical prose.
戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的時(shí)候散文比較興盛,主要是一些歷史散文。
Jerry: Oh, like "The Analects of Confucius" and "Mencius".
哦,知道了,像《論語(yǔ)》,《孟子》這些。
日常英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯篇2
Tom: What is folk-song-styled-verse?
你知道什么是樂府嗎?
Jerry: Is it the name of a collection of poems?
是詩(shī)集的名稱嗎?
Tom: Not exactly right, it is a genre of poetry.
不完全對(duì),其實(shí)它是一種詩(shī)的體裁。
Jerry: Oh, I see, it is part of epics.
哦,想起來(lái)了,這種屬于敘事詩(shī)。
Tom: Yes, it is characterized by a strong sense of reality.
是的,樂府詩(shī)的特點(diǎn)就是有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)感。
Jerry: So, Southeast the Peacock Flies should be the most famous one?
最出名的就是那個(gè)《孔雀東南飛》了吧?
Tom: Absolutely right, when mentioning the poem, you can imagine the story immediately.
沒錯(cuò),想起這首詩(shī),你就能馬上聯(lián)想到這個(gè)詩(shī)所講的是什么故事。
Jerry: Yes, it is a tragedy.
恩,還是個(gè)悲劇。
日常英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯篇3
Tom: Look at the luxurious car!
你看那輛豪華轎車!
Jerry: It’s no big deal, “my son will be richer”!
這有什么了不起,“我的兒子會(huì)闊得多啦”!
Tom: Why are you speaking like Mr. Q?
你干嘛學(xué)阿Q啊?
Jerry: I am one of the fans of Luxun.
說(shuō)明我是魯迅先生的粉絲啊。
Tom: I thought you were a fan of Mr. Q.
我還以為你是阿Q的粉絲呢。
Jerry: I am just joking, spiritual victory is not a good one.
我開玩笑的啊,精神勝利法是不可取的。
Tom: Luxun created such an image to satirize.
魯迅先生是為了諷刺才塑造這樣一個(gè)人物形象的。
Jerry: Yes, let people "feel sad for their unfortunate, while be angry with their cowardice".
是啊,讓人們“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”。
日常英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯篇4
Tom: Do you know who's Li Zhengjiang?
你知道李正江是誰(shuí)嗎?
Jerry: Sorry, I only know Li Shuangjiang.
真抱歉,我只知道李雙江老師。
Tom: Haven't you heardof the sentence, "Be a man as the happy sheep, and marry a man as Li Zhengjiang"?
沒聽過(guò)“做人要做喜羊羊,嫁人要嫁李正江”嗎?
Jerry: I know the cartoon movie Happy sheep and Gray wolf, while, I have never heard of Li Zhengjiang.
我知道喜羊羊和灰太狼,這個(gè)李正江真的沒聽過(guò)。
Tom: Oh, I'll tell you, one day, there emerged several AD board, and the advertising slogans are very shocking.
是這樣的,成都市中心有天突然出現(xiàn)幾塊很大的廣告牌,上面的廣告語(yǔ)非常雷人。
Jerry: So Li Zhengjiang invested in the advertising?
是這個(gè)李正江做的廣告嗎?
Tom: Yes, it saids, "Li Zhengjiang, you are the happiest big"
是的,廣告語(yǔ)寫的是“李正江,你是最幸福的豬!
Jerry: It is OK, and a little impressive.
還好啊,蠻感人的。
Tom: While, what about "You are my honey captive, and I am your super Queen"?
那,“你是俺魚肉俺是你皇后”呢?
Jerry: It is shocking enough.
這句夠雷人的了。
看了“日常英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯”的人還看了:
1.關(guān)于日常生活的英語(yǔ)對(duì)話閱讀