亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦>學習英語>專業(yè)英語>商務英語>

      商務合同翻譯需注意的問題

      時間: 燕妮639 分享

        商務合同英語作為一門專用英語,有其獨特的語言特征.文章以詞匯、句式結構作為切入點,通過用大量的詞匯及實例分析商務英語合同的語言特征.商務合同英語不僅要求措辭準確,而且結構嚴謹, 因此,要求翻譯者不僅具有較高的語言修養(yǎng)以及商務英語方面的相關專業(yè)知識,而且在進行商務英語合同翻譯的時候,應該有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保合同語言的準確、嚴謹和規(guī)范.

        商務英語合同翻譯時應該注意的問題

        一.公文副詞

        但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

        實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

        從此以后、今后:hereafter;

        此后、以后:thereafter;

        在其上:thereonthereupon;

        在其下:thereunder;

        對于這個:hereto;

        對于那個:whereto;

        在上文:hereinabovehereinbefore;

        在下文:hereinafterhereinbelow;

        在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

        在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商務英語頁面加入收藏

        現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

        例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

        This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

        例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

        The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

        二、謹慎選用極易混淆的詞語

        英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

        2.1. shipping advice 與 shipping instructions

        shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

        2.2. abide by 與 comply with

        abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

        例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。

        Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

        2.3. change A to B 與 change A into B

        英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

        例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

        Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

      156931