亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦>學習英語>專業(yè)英語>商務(wù)英語>

      商務(wù)合同的語言特點

      時間: 燕妮639 分享

        商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。下面來看一下商務(wù)合同的語言特點。

        商務(wù)合同的語言特點

        商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

        實際上,這種公文語慣用副詞并不多,而且簡單易記。

        常用的這類副詞是由 here、there、where等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。

        例如:從此以后、今后:hereafter;

        此后、以后:thereafter;

        在其上:thereon,thereupon;

        在其下:there under;

        對于這個:hereto;

        對于那個:whereto;

        在上文:hereinabove,hereinbefore;

        在下文:hereinafter,herein below;

        在上文中、在上一部分中:hereinbefore;

        在下文中、在下一部分中:thereinafter.

        現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

        例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

        This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

        例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

        The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

      203321