亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>專業(yè)英語>商務(wù)英語>

      英文合約的結(jié)構(gòu)

      時(shí)間: 燕妮639 分享

        合同是約定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,對英文合同中的語言的要求不同于一般基礎(chǔ)英語或者文學(xué)作品.Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體、正式文體、商議文體、隨便文體和親密文體.一般認(rèn)為合同英語屬于莊重文體,即文體中正式程度最高的一種.合同英語在詞匯和句法等方面具有鮮明的文體特征.

        英文合約的結(jié)構(gòu)

        一、合約的標(biāo)題

        英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個(gè)條款來判斷,標(biāo)題基本上不會產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識的考量,合約撰寫人通常都會依照合約性質(zhì),在合約首頁的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如 "Share Purchase Agreement"(股份收購合約)、"Joint Venture Agreement"(合資合約)、 "Loan Agreement"(貸款合約)、 "Distribution Agreement"(經(jīng)銷合約)、 "License Agreement"(授權(quán)合約)等等。

        至于標(biāo)題中可能使用的 "agreement" 、 "contract" 、 "letter" 、 "memorandum" 、 "understanding" 等各式各樣的名稱,有哪些意義相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,則請參閱第壹編之壹「英文合約的名稱」一節(jié),不再贅述。

        二、合約的序文

        英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會先有一段「序文」,一般而言不會占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長復(fù)雜的主文前,先有一個(gè)基礎(chǔ)的認(rèn)識與心理準(zhǔn)備。

        詳細(xì)來說,序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合約的「開場白」,內(nèi)容在說明合約當(dāng)事人姓名或名稱、當(dāng)事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。

        This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between &:

        (1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing & under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and

        (2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

        本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:

        (1) 依法國法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與

        (2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護(hù)照號碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

        & by and between

        要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會說 "This Agreement is made by and between……",用"by"來表示合約「被誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的合意」。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用"by and among"來代替。

        & organized and existing

        合約開場白里要說明當(dāng)事人的國籍,在自然人的情況下可以用 "a national of ……"或"an individual with the nationality of ……"來表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ……"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。

        & registered office

        "registered office"是指一個(gè)公司的「注冊所在地」,它和"principal office" ,即「主營業(yè)所」并不一定位于同一個(gè)地方。舉例來說,現(xiàn)在臺灣很多本土企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考量,流行在海外幾個(gè)特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands; 簡稱"BVI")成立所謂的「紙上公司」("paper company"),此時(shí)這個(gè)公司必須在BVI「當(dāng)?shù)亍乖O(shè)有一個(gè)registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于臺灣本土,因?yàn)楣疽磺械臉I(yè)務(wù)經(jīng)營實(shí)際上都在臺灣進(jìn)行。

      英文合約的結(jié)構(gòu)

      合同是約定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,對英文合同中的語言的要求不同于一般基礎(chǔ)英語或者文學(xué)作品.Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體、正式文體、商議文體、隨便文體和親密文體.一般認(rèn)為合同英語屬于莊重
      推薦度:
      點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 英文合同寫作時(shí)要注意的問題
        英文合同寫作時(shí)要注意的問題

        隨著商品經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,合同在經(jīng)濟(jì)生活中的地位越發(fā)重要.但由于市場主體法律素質(zhì)不高,在合同的訂立、履行過程中因語言的不規(guī)范而引發(fā)的經(jīng)濟(jì)糾紛時(shí)

      • 怎樣閱讀商務(wù)英文合同
        怎樣閱讀商務(wù)英文合同

        商務(wù)英文合同你知道是怎樣的嗎?合同是約定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,對英文合同中的語言的要求不同于一般基礎(chǔ)英語或者文學(xué)作品。下面是小編為你

      • 商務(wù)雇傭合同中條款的解釋
        商務(wù)雇傭合同中條款的解釋

        摘要:帶薪假期 一年一次的放假期間支付工資的員工福利。根據(jù)級別和職位時(shí)間長短有所不同。 商務(wù)雇傭合同中條款的解釋 1、Flex time An arrangement where e

      • 如何讀懂商務(wù)合同文件
        如何讀懂商務(wù)合同文件

        隨著我國加入世貿(mào)組織,對法律文件翻譯的研究,比如經(jīng)濟(jì)法規(guī)、合同文件的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個(gè)重要課題。本文在總結(jié)以往的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上

      203507