商務(wù)廣告翻譯策略
任何商務(wù)廣告的最終目的都是為了銷售商品,廣告英語翻譯的目的也不例外。一般來說,廣告英語翻譯應(yīng)遵從促銷力 、創(chuàng)意、美感、文化適宜性這樣一個四要素標(biāo)準(zhǔn)。
根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),廣告英語翻譯策略主要有以下幾種。
1.直譯 (Literal Translation)
直譯又稱語義翻譯(Semantic Translation)或異化翻譯(Foreignisation Translation)。
直譯指的是把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯依然一一對譯,不考慮上下文。異化翻譯較多地保留了英語的句式結(jié)構(gòu)和表達方式,較少考慮目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和理解方式。試比較下例:
1)To kill two birds with one stone.
一石兩鳥(異化翻譯)
一箭雙雕(歸化翻譯)
2.意譯(Free Translation)
意譯是一個相對于“直譯”而言的概念,通常指取原文內(nèi)容而含其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應(yīng)該保存。翻譯手法自由、靈活。例如:
2) For next generation.
新一代的選擇。 (百事可樂)
17)The COLOR OF SUCCESS!讓你的業(yè)務(wù)充滿色彩。(Minolta 復(fù)印機)
3.創(chuàng)譯
又稱再創(chuàng)型翻譯,是指已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。例如:
3)Good to the last drop !
滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡)
4)A good way to fly
飛越萬里,超越一切!(新加坡航空)
4.增補型翻譯
這類翻譯包括兩種情況:一種是對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其隱含意思凸現(xiàn)。例如:
5) Beyond your imagination
意想不到的天空(大韓航空)
還有一種是運用漢語的四字成語,言簡意賅、寓意深長。例如:
6) Your future is our future.
與你并肩,邁向明天(香港匯豐銀行)
7) Prepare to want one.
眾望所歸,翹首以待(現(xiàn)代汽車)