亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 專業(yè)英語 > 商務(wù)英語 >

      商務(wù)英語合同中高頻的英語單詞

      時間: 詩盈1200 分享

        商務(wù)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,下面小編今天就給大家分享商務(wù)英語吧,歡迎大家閱讀

        商務(wù)英語

        一、WHEREAS 鑒于

        正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

        WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;

        鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;

        WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;

        鑒于承包人想為此工程提供勞動力;

        二、WITNESS 證明

        在合同前文中常用作首句的謂語動詞:

        This Agreement, made by

        WITNESSES

        WHEREAS……, it is agreed as follows:

        本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協(xié)議如下:

        IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項的證據(jù),該短語常用于合同的結(jié)尾條款:

        IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

        作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。

        三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報酬

        約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。

        Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:

        茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:

        In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

        乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報酬。

        四、NOW,THEREFORE 茲特

        此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:

        NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;

        茲特協(xié)議和諒解如下:

        NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù),本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項。

        五、PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:

        NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:

        六、IN THE PRESENCE OF 見證人

        本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):

        IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:

        作為協(xié)議事項的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:

        其他短語

        For and on behalf the first Party(甲方代表):

        The EMPLOYER (雇主)

        Capacity (職位)

        In the Presence of (見證人)

        Capacity (職位)

        Address (地址)

        For and on behalf of the Second party(乙方代表):

        The CONTRACTOR (承包人)

        Capacity (職位)

        In the Presence of (見證人)

        Capacity (職位)

        Address (地址)


      商務(wù)英語合同中高頻的英語單詞相關(guān)文章:

      1.商務(wù)英語回信范文

      2.商務(wù)英語report范文

      3.商務(wù)英語memo范文

      4.合同的英語單詞

      5.關(guān)于BEC商務(wù)英語中級常見寫作術(shù)語翻譯有哪些

      4066146