亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 專業(yè)英語 > 商務(wù)英語 > 商貿(mào)文書常見英語錯譯分析

      商貿(mào)文書常見英語錯譯分析

      時間: 澤燕681 分享

      商貿(mào)文書常見英語錯譯分析

        商業(yè)信函,簡稱商函,國外稱為郵件廣告或DM廣告。接下來小編為大家整理商貿(mào)文書常見英語錯譯分析,希望對你有幫助哦!

        1.上海SFECO擁有5個控股子公司。

        原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

        注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

        應(yīng)譯為:

        Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

        2.由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。

        原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

        注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:

        The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

        3.中國民生銀行有限公司

        原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

        注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation

        4.項目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

        原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

        注:項目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:

        After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

        5.歡迎您參觀我們交易會

        原譯文:Welcome you to visit our fair!

        注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:

        We welcome you to visit our trade fair!

        更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

        6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。   原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

        注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

        7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。

        原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

        注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:

        We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

        8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

        原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

        注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

        9.在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。

        原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

        注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:

        After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

      454003