歌詞超簡單的英文歌
并不是所有的英文歌詞都是簡單的,所以我們需要留意。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的歌詞超簡單的英文歌,供大家參閱!
歌詞超簡單的英文歌Auld lang syne介紹
Auld Lang Syne
即友誼地久天長,是《魂斷藍(lán)橋》《Its.A.Wonderful.Life》《When Harry Met Sally》中的電影主題曲。
在許多的西方國家,這首歌通常會在平安夜時演唱,象征送走舊年而迎接新的一年的來臨,它的主調(diào)并沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區(qū)中的學(xué)校畢業(yè)禮或葬禮中作為曲子,象征告別或結(jié)束的悲傷無奈之情。據(jù)知,部分百貨公司或機(jī)構(gòu)在臨近關(guān)門的時間,會播出此音樂,示意客人盡快離開。
Auld Lang Syne(中文譯名:《友誼地久天長》)原是蘇格蘭民間歌曲。是十八世紀(jì)時(1700年~1799年),蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根據(jù)當(dāng)?shù)匾晃焕先说囊鞒涗浵铝烁柙~。
歌詞超簡單的英文歌Auld lang syne鑒賞
這首歌原本是蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首詩,歌唱真摯持久的友誼。后被人譜曲。1940年美國電影《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)采用這首歌作主題曲。隨之,這首歌傳遍世界各地。
《魂斷藍(lán)橋》描寫了英國青年軍官洛伊上尉和芭蕾舞演員瑪拉的愛情故事,故事發(fā)生在第一次世界大戰(zhàn)期間。一天,英國軍官洛伊為躲避空襲,在防空洞中認(rèn)識了瑪拉。兩人一見鐘情。夜?jié)u深,酒店樂隊領(lǐng)班向客人們宣布演奏最后一支曲子并祝人們回家時一路平安。在徐緩、優(yōu)美的“Auld Lang Syne”樂曲中,大廳里的蠟燭一支支熄滅。這支曲子在影片中反復(fù)出現(xiàn),始終把洛伊與瑪拉的愛情連在一起。當(dāng)天晚上,洛伊奉命出征。瑪拉因私自離開劇團(tuán)與洛伊?xí)娑唤夤?。后因貧困交加,被迫淪為妓女。一天,她正在滑鐵盧橋上拉生意,不料突然看見洛伊,原來洛伊并沒有陣亡。洛伊帶瑪拉回家,準(zhǔn)備結(jié)婚。婚禮前夕,瑪拉悄然離去,來到滑鐵盧大橋上,帶著美好的回憶和遺憾,投身車輪下自盡。這個善良的、不愿給洛伊家族帶來恥辱、渴望幸福又不愿把不幸強(qiáng)加給自己心上人的姑娘,就這樣結(jié)束了自己的生命。
這首歌名也被譯為“過去的好時光”、“一路平安”和“友誼萬歲”等。在國外,朋友聚會結(jié)束時常演唱這首歌,作為最后一個節(jié)目,甚至在國內(nèi)的許多大學(xué)里,大學(xué)生們在畢業(yè)時,大都選唱這首歌曲,作為紀(jì)念以前美好時光的懷舊歌曲以及對未來時的美好祝愿。
彭斯這首詩原本已很出名,經(jīng)配曲傳唱后更加受人喜愛??梢哉f,《魂斷藍(lán)橋》用它作主題曲后更把它推向世界各地,使它家喻戶曉,傳唱于全球。這首歌歌唱人類最美好的事物之一——友誼。隨著人們年齡的增長,生活中的各種艱辛盡已嘗遍,人們四處奔波,疲憊不堪,有的甚至遠(yuǎn)隔重洋。想一想過去的好時光,這種想象、回憶本身便是一種享受。這首歌令人產(chǎn)生一種懷舊感。但傷感過后,人們更加珍視現(xiàn)在和將來,更知友誼在人生中的作用。
歌詞超簡單的英文歌Auld lang syne歌詞
低地蘇格蘭語歌詞
Auld Lang Syne①
ChorusFor auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll tak a cup o'kindness yet②,For auld lang syne!
Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind③?Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stowp④,
And surely I'll be mine,
And we'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,But we've wander'd monie a weary fit⑩,
Sin'⑾ auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn⑿
Frae mornin' sun till dine⒀,
But seas between us braid⒁ hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere⒂,
And gie's a hand o' thine⒃,
And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,For auld lang syne.
注解:
?、賏uld lang syne:old long since(ago).
②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.③brought to mind:remembered.
?、蹵nd surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).
⑤twa:two.
?、辢ae:have.
?、遙raes:hills.
?、鄍ou'd:pulled.
⑨gowans:yellow or white field flowers.
?、鈝e've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.
⑾Sin':since.
?、衟aidl'd in the burn:paddled in the brook.
?、袴rae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.
?、襜raid:broad.
⒂fiere:comrade.
?、詆ie's a hand o'thine:give us a hand of yours.
⒄guid-willie:good will.
?、謜aught:a deep draught.
參考資料:《新編英國文學(xué)選讀(上)》(第二版) 北京大學(xué)出版社
英語歌詞
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
副歌:
For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup!
and surely I‘ll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
副歌
We two have run about the slopes,
and picked the dasies fine.
But we've wandered man ya weary foot.
Since auld lang syne.
副歌
We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared,
Since auld lang syne.
副歌
And there's a hand my trusty friend!
And give us a hand o' thine!
And we'll take aright good-will draught,
for auld lang syne.
看過歌詞超簡單的英文歌的人還看了:
4.最最短的英文歌
5.短的英文歌歌詞