亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)聽(tīng)力 > 2016年好聽(tīng)的英語(yǔ)歌

      2016年好聽(tīng)的英語(yǔ)歌

      時(shí)間: 長(zhǎng)思709 分享

      2016年好聽(tīng)的英語(yǔ)歌

        2016年好聽(tīng)的英語(yǔ)歌聽(tīng)過(guò)了嗎,下面是小編收藏2016年好聽(tīng)的英語(yǔ)歌,希望你們喜歡。
       
        2016年好聽(tīng)的英語(yǔ)歌如下:
       
        1,
       
        The Weepies
       
        《Gotta Have You》
       
        最初這首歌實(shí)在某件咖啡館,聽(tīng)見(jiàn)之后就去前臺(tái)要了歌名。
       
        然后被要了電話。
       
        Grey, quiet and tired and mean
       
        蒼白,安靜和疲倦和煩厭
       
        Picking at a worried seam
       
        嘗試著淺憶不快的往事
       
        I try to make you mad at me over the phone
       
        我想通過(guò)電話讓你為我瘋狂
       
        Red eyes and fire and signs
       
        哭紅的眼睛,熾熱的火,這是一切的象征
       
        I'm taken by a nursery rhyme
       
        我被兒時(shí)的歌謠帶走
       
        I want to make a ray of sunshine and never leave home
       
        我想乘上陽(yáng)光回來(lái),再也不離開(kāi)
       
        The road gets cold
       
        道路慢慢變得冷清
       
        There's no spring in the middle this year
       
        即便是六月份也感覺(jué)不到春天的氣息
       
        I'm the new chicken clucking open hearts and ears
       
        我此時(shí)就像那只敞開(kāi)心扉咕咕輕啼的小雞
       
        Oh, such a prima donna
       
        哦,這樣一個(gè)愛(ài)鬧脾氣的人
       
        Sorry for myself
       
        我為我自己難過(guò)
       
        But green, it is also summer
       
        即便是在綠色的夏天
       
        And I won't be warm till I'm lying in your arms
       
        直到我躺在你懷里的時(shí)候,才感受到什么是溫暖
       
        I see it all through a telescope:
       
        我通過(guò)望遠(yuǎn)鏡看到這一切
       
        Guitar, suitcase, and a warm coat
       
        吉他 衣箱還有溫暖的外套
       
        Lying in the back of the blue boat, humming a tune
       
        躺在藍(lán)色的小船上,輕輕地哼唱
       
        No amount of coffee
       
        再多的咖啡
       
        No amount of crying
       
        再多的尖叫
       
        No amount of whiskey
       
        再多的威士忌
       
        No amount of wine
       
        再多的美酒
       
        No, nothing else will do
       
        再多的 再多的一切也不能替代
       
        I've gotta have you
       
        我必須擁有你
       
        I've gotta have you
       
        必須擁有你
       
        再多的咖啡,再多的伏特加,再多的風(fēng)景。
       
        都不能替代。
       
        我只要你。
       
        雖然沒(méi)有百贊我還是更更了。
       
        權(quán)當(dāng)安利啦。
       
        2,
       
        Tamas Wells
       
        《Valder Fields》
       
        這首歌一定不少人都聽(tīng)過(guò),一開(kāi)嗓就暖的不要不要的。
       
        找了很久都找不到歌名呀。
       
        該曲目是Tamas Wells在緬甸北部進(jìn)行一個(gè)社會(huì)衛(wèi)生艾滋病毒/艾滋病的教育項(xiàng)目寫(xiě)成的。他說(shuō),這首歌是一種意識(shí)流的歌,暗示在生活的責(zé)任(遵守時(shí)間,申請(qǐng)職位)與一種邁克.羅尼格(澳大利亞漫畫(huà)家 Michael Leunig) 式的生活計(jì)劃(在溫泉邊溫暖的泥土上睡覺(jué))之間的壓力。Tamas建議說(shuō)不要因?yàn)樨?fù)擔(dān)太重或沒(méi)有負(fù)擔(dān)而使自己扭曲了事實(shí)。
       
        I was found on the ground
       
        by the fountain
       
        At Valder Fields
       
        And was almost dry
       
        Lying in the sun after I had tried
       
        lying in the sun by the side
       
        We had agreed that the council
       
        would end at three hours over-time
       
        3,
       
        我能不能插一首不是英文的外語(yǔ)歌曲。
       
        索菲亞。
       
        《liekkas》
       
        大概九成九的同學(xué)都聽(tīng)不懂歌詞吧。
       
        我也不在這裝逼了。
       
       ?。ㄒ鞒?/div>
       
        Nástegok?asa vuolde
       
        mon ráhkadan luottaid
       
        Guovssahasa sánit
       
        libardit dáivahis
       
       ?。ㄒ鞒?/div>
       
        Doala mu gie?a
       
        Njávkka mu niera
       
        savkal?áppa sániid
       
        je??e litnasit
       
        Leage nu liekkas vai mon in galbmo
       
        Juoiggas vel munnje
       
        Jaskatvuo a hálddus
       
        mu vuoig?amat dávistit
       
        Juoga savkala munnje
       
        ahte leat boahtime
       
        Doala mu gie?a
       
        Njávkka mu niera
       
        savkal?áppa sániid
       
        je??e litnasit
       
        Leage nu liekkas vai mon in galbmo
       
        Juoiggas vel munnje
       
        對(duì)于這首歌,我能說(shuō)的只有,
       
        戴上耳機(jī)吧。閉上眼睛。
       
        4,
       
        Cara Dillon
       
        《Craigie Hill》
       
        Cra Craigie Hill igie Hill,或許是感覺(jué)中的意境太美好,發(fā)現(xiàn)這首歌也讓我感動(dòng)得無(wú)法自拔,于是一種感慨油然而生,她無(wú)疑也是其中的一個(gè)清新純美略帶空靈的嗓音,配上同樣的曲風(fēng)讓這首歌曲深深的印在了我的心里,習(xí)慣在每個(gè)夜深人靜的時(shí)刻靜靜的聆聽(tīng)。
       
        在歌曲中敘述一則美妙的故事。正如兩個(gè)相愛(ài)的人,不能時(shí)刻在一起。仿佛自己成了曲中的主角。相信距離不代表分離。隨著歌詞娓娓的到來(lái)讓我們仿佛在躺在愛(ài)爾蘭廣袤、純凈的藍(lán)天之下靜靜享受碧綠的青草與清涼的湖水的純樸的芳香,此刻只有沉醉的相思······
       
        It being in the springtime
       
        and the small birds they were singing
       
        Down by yon shady harbour
       
        I carelessly did stray
       
        The thrushes they were warbling
       
        The violets they were charming
       
        To view fond lovers talking
       
        a while I did delay.
       
        She said,my dear
       
        don't leave me for another season
       
        Though fortune does be pleasing
       
        I 'll go along with you
       
        I 'll forsake friends and relations
       
        and bid this holy nation
       
        And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu
       
        He said,my dear
       
        don't grieve
       
        or yet annoy my patience,
       
        You know I love you dearly the more I'm going away,
       
        I'm going to a foreign nation
       
        to purchase a plantation
       
        To comfort us here after all in Amerikay.
       
        男生的那段話讓我想起了一首中文歌曲里面的類似的話
       
        我要為你去奮斗
       
        再苦再累不回頭
       
        只要你耐心把我來(lái)等候
       
        總有一天會(huì)出頭
       
        等我搬到城里去
       
        開(kāi)著大奔來(lái)接你
       
        到那個(gè)時(shí)候把你摟在懷里
       
        再叫一聲親愛(ài)的
       
        大哲《闖碼頭》
       
        所以,歌曲的結(jié)尾。
       
        Then fare you well
       
        sweet Cragie Hill
       
        where often times I've roved
       
        I never thought my childhood days I 'd part you any more
       
        Now we‘re sailing on the ocean for honour and promotion
       
        And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore
       
        有人說(shuō)這是一首表達(dá)移民者的歌曲。
       
        我不知道誒。
       
        但我知道好聽(tīng)。
       
        5,
       
        Lene Marlin
       
        《a place nearby》
       
        Heaven is a place nearby
       
        So I won't be so far away.
       
        And if you try and look for me
       
        Maybe you'll find me someday.
       
        Heaven is a place nearby
       
        So there's no need to say goodbye
       
        I wanna ask you not to cry
       
        I'll always be by your side
       
        不介意的話,
       
        戴上耳機(jī)吧。
       
        6
       
        The Mamas & The Papas
       
        《california dreaming》
       
        如果太安靜會(huì)睡著,就聽(tīng)聽(tīng)搖滾樂(lè)吧。
       
        二十世紀(jì)六十年代中期,The Mamas & the Papas在正出現(xiàn)的反文化潮流和廣闊的流行市場(chǎng)間搭起了一座橋梁。在他們熱情奔放、和諧美妙的音樂(lè)中,以民謠搖滾為基音,伴隨著他們獨(dú)特的形象和生活方式,因而非常易于被推廣接受。1964年,樂(lè)隊(duì)在加州成立。當(dāng)時(shí)的成員為John Phillips和妻子Michelle、Cass Elliott、Denny Doherty。1965年,樂(lè)隊(duì)受雇于Dunhill唱片公司,負(fù)責(zé)給公司旗下藝人伴唱。有感與該樂(lè)隊(duì)的努力工作和John Phillips超凡的作曲天賦--“California Dreamin‘”(加州之夢(mèng)),公司和他們簽了約。樂(lè)隊(duì)在1966年推出了單曲“California Dreaming”,在排行榜排名第4,共售出了100萬(wàn)張。同年,“Monday, Monday”、“I Saw Her Again”都先后進(jìn)入排行榜前5名。
       
        音樂(lè)在當(dāng)時(shí)的西海岸反文化潮流的沖擊下變得十分抽象,但The Mamas & the Papas卻將大眾流行化和嚴(yán)肅音樂(lè)的內(nèi)涵在他們的作品中巧妙地結(jié)合起來(lái)。1967年,樂(lè)隊(duì)因在“Monday, Monday”中的出色演繹獲得了當(dāng)年格萊美最佳創(chuàng)作、年度最佳流行樂(lè)隊(duì)兩個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),6月,樂(lè)隊(duì)參加了西海岸舉辦的蒙特利流行音樂(lè)節(jié)。
       
        stopped into a church.
       
        i passed along the way
       
        well i got down on my knees.
       
        and i pretend to pray.
       
        i pretend to pray.
       
        you know the preacher likes the cold
       
        he knows i'm gonna stay
       
        California dreaming
       
        On such a winter's day
       
        但是最讓人印象深刻的還是《重慶森林》里面王菲按下播放鍵的那個(gè)錄音機(jī)。
       
        看完那部電影之后,一整個(gè)下午我都在聽(tīng)這首歌。
       
        7,
       
        藤田惠美
       
        《Down by the Salley Gardens》
       
        .
       
        She bid me take life easy,
       
        as the grass grows on the weirs;
       
        But I was young and foolish,
       
        and now am full of tears.
       
        說(shuō)道這里,在安利兩首歌
       
        手嶌葵《家族風(fēng)景》
       
        趙照《當(dāng)你老了》
       
        熟悉我的人都知道我喜歡Leonard Cohen,我覺(jué)得他是個(gè)詩(shī)人。
       
        但是我卻更喜歡另一個(gè)詩(shī)人的詩(shī)句,這幾天真的聽(tīng)到了一首“一直記得就是叫不上名字的歌”。
       
        藤田惠美的《Down by the Salley Gardens》,第一次看見(jiàn)這首詩(shī)是在某本雜志的邊欄:
       
        “She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs,But I was young and foolish, and now am full of tears”
       
        囑我適世,如荇隨堰。惜我愚頑,唯余泣嘆。
       
        不過(guò)想起來(lái)之前有聽(tīng)過(guò)這首歌是日文,于是又找到了手嶌葵的《家族の風(fēng)景》:
       
        “あなたの笑顏がわたしの ,こんなおだやかな日々が ,わたしの喜び ”
       
        同樣的曲子不一樣的詞,表達(dá)出的不一樣的意思,但都是這么的美好的安靜,
       
        葉芝的詩(shī)句中多了一些遺憾和黯然,手嶌葵的聲音里多了點(diǎn)溫暖和眷戀。
       
        去年,還是這個(gè)選秀節(jié)目,一個(gè)中國(guó)歌手譜曲唱了他的另一首詩(shī)“多少人曾愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,愛(ài)慕你的美麗,假意或真心。”
       
        這首詩(shī)被翻唱過(guò)無(wú)數(shù)遍,世紀(jì)初那首膾炙人口的“多少人曾愛(ài)慕你年輕時(shí)的容顏”也是脫骨于此。
       
        When you are old
       
        --- William Butler Yeats
       
        When you are old and grey and full of sleep,
       
        And nodding by the fire, take down this book,
       
        And slowly read, and dream of the soft look
       
        Your eyes had once, and of their shadows deep;
       
        How many loved your moments of glad grace,
       
        And loved your beauty with love false or true,
       
        But one man loved the pilgrim Soul in you,
       
        And loved the sorrows of your changing face;
       
        And bending down beside the glowing bars,
       
        Murmur, a little sadly, how Love fled
       
        And paced upon the mountains overhead
       
        And hid his face amid a crowd of stars.
       
        這首詩(shī)的十二版中文譯文我不想在這里一一贅敘。只挑出我最喜歡的給你們看。
       
        飛白 譯
       
        當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,
       
        在爐前打盹,請(qǐng)取下這本詩(shī)篇,
       
        慢慢吟誦,夢(mèng)見(jiàn)你當(dāng)年的雙眼
       
        那柔美的光芒與青幽的暈影;
       
        多少人真情假意,愛(ài)過(guò)你的美麗,
       
        愛(ài)過(guò)你歡樂(lè)而迷人的青春,
       
        唯獨(dú)一人愛(ài)你朝圣者的心,
       
        愛(ài)你日益凋謝的臉上的衰戚;
       
        當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
       
        你將輕輕訴說(shuō),帶著一絲傷感:
       
        逝去的愛(ài),如今已步上高山,
       
        在密密星群里埋藏它的赧顏。
      517613