英語范文以及翻譯
英語在生活中的應(yīng)用已是司空見慣,公交、地鐵,播音員都有用英語播報地鐵抵達(dá)目的地。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的英語范文以及翻譯,供大家參閱!
英語范文以及翻譯:在思考中成長
Growth That Starts From Thinking
It seems to me a very difficult thing to put into words the beliefs we hold and what they make you do in your life. I think I was fortunate because I grew up in a family where there was a very deep religious feeling. I don’t think it was spoken of a great deal. It was more or less taken for granted that everybody held certain beliefs and needed certain reinforcements of their own strength and that that came through your belief in God and your knowledge of prayer.
But as I grew older I questioned a great many of the things that I knew very well my grandmother who had brought me up had taken for granted. And I think I might have been a quite difficult person to live with if it hadn’t been for the fact that my husband once said it didn’t do you any harm to learn those things, so why not let your children learn them? When they grow up they’ll think things out for themselves.
And that gave me a feeling that perhaps that’s what we all must do—think out for ourselves what we could believe and how we could live by it. And so I came to the conclusion that you had to use this life to develop the very best that you could develop.
I don’t know whether I believe in a future life. I believe that all that you go through here must have some value, therefore there must be some reason. And there must be some “going on.” How exactly that happens I’ve never been able to decide. There is a future—that I’m sure of. But how, that I don’t know. And I came to feel that it didn’t really matter very much because whatever the future held you’d have to face it when you came to it, just as whatever life holds you have to face it exactly the same way. And the important thing was that you never let down doing the best that you were able to do—it might be poor because you might not have very much within you to give, or to help other people with, or to live your life with. But as long as you did the very best that you were able to do, then that was what you were put here to do and that was what you were accomplishing by being here.
And so I have tried to follow that out—and not to worry about the future or what was going to happen. I think I am pretty much of a fatalist. You have to accept whatever comes and the only important thing is that you meet it with courage and with the best that you have to give.
在思考中成長
我的信念是什么,它在我的人生中起到了什么作用------這些問題我覺得很難用言語解釋清楚。我認(rèn)為自己很幸運(yùn),因?yàn)槲页錾谝粋€篤信宗教的家庭。家里人對宗教談?wù)摰貌⒉欢?。每個人心中或多或少都有某些信仰,都希望通過某種方式獲得力量,而這力量就來自信奉上帝并懂得如何祈禱。
我是在祖母身邊長大的。隨著年齡的增長,我對許多祖母視作理所當(dāng)然的事產(chǎn)生了懷疑。我甚至拒絕讓孩子們接觸這些東西,似乎成了一個不近情理的人。直到有一次我丈夫勸我,這些東西你年少時也接觸過,對你也并無壞處。既然如此,何不讓孩子們也有了解它們的機(jī)會呢?他們長大以后會獨(dú)立思考這些問題的。
他的話使我感到或許我們每個人都應(yīng)該這樣做------獨(dú)立思考自己應(yīng)該信仰什么以及如何在生活中堅守自己的的信仰。我認(rèn)為人一生就應(yīng)該盡全力做最好的自己------我想這就是我的信仰。
我不知道自己是否相信未來。我相信的是我們現(xiàn)在經(jīng)歷的一切一定有價值,因此必有某些道理,也必然預(yù)示著有些事情“將要發(fā)生”。但這些事情如何發(fā)生,我卻不能決定。一定有未來------對此我深信不疑。但它會怎樣降臨。我不知道,然而著一點(diǎn),我漸漸感到并不重要。因?yàn)闊o論未來如何,我們到時候總得面對,正如無論生活中發(fā)生了什么,我們都必須面對一樣。真正重要的是要傾盡自己的全力。也許你能力有限、貢獻(xiàn)不多,無法給予他人更多的幫助,或者無法活得那么精彩,但只要你能傾盡自己的全力,你就能完成來到人世間的使命,能體現(xiàn)人生的價值。
這就是我一直奉行的生活原則------不擔(dān)心未來的事,也不為下一刻發(fā)生的事操心。我想我算是一個相信宿命的人吧。無論發(fā)生什么,我們都得勇敢面對,關(guān)鍵是面對的時候我們要勇敢,要傾盡自己的全力。
英語范文以及翻譯:推開石頭
Roll Away the Stone
I enjoy life because I am endlessly interested in people and their growth. My interest leads me to widen my knowledge of people, and this in turn compels me to believe in the common goodness of mankind. I believe that the normal human heart is born good. That is, it’s born sensitive and feeling, eager to be approved and to approve, hungry for simple happiness and the chance to live. It neither wishes to be killed, nor to kill. If through circumstances, it is overcome by evil, it never becomes entirely evil. There remain in it elements of good, however recessive, which continue to hold the possibility of restoration.
I believe in human beings, but my faith is without sentimentality. I know that in environments of uncertainty, fear, and hunger, the human being is dwarfed and shaped without his being aware of it, just as the plant struggling under a stone does not know its own condition. Only when the stone is removed can it spring up freely into the light. But the power to spring up is inherent, and only death puts an end to it. I feel no need for any other faith than my faith in human beings.
Life Confucius of old, I am absorbed in the wonder of earth, and the life upon it, and I cannot think of heaven and the angels. I have enough for this life. If there is no other life, than this one has been enough to make it worth being born, myself a human being. With so profound a faith in the human heart and its power to grow toward the light, I find here reason and cause enough for hope and confidence in the future of mankind. The common sense of people will surely prove to them someday that mutual support and cooperation are only sensible for the security and happiness of all. Such faith keeps me continually ready and purposeful with energy to do what one person can towards shaping the environment in which the human being can grow with freedom. This environment, I believe, is based upon the necessity for security and friendship.
I take heart in a promising fact that the world contains food supplies sufficient for the entire earth population. Our knowledge of medical science is already sufficient to improve the health of the whole human race. Our resources and education, if administered on a world scale, can lift the intelligence of the race. All that remains is to discover how to administer upon a world scale, the benefits which some of us already have. In other words, to return to my simile, the stone must be rolled away. This too can be done, as a sufficient number of human beings come to have faith in themselves and in each other. Not all will have such faith at the same moment, but there is a growing number who have the faith.
Half a century ago, no one had thought of world food, world health, world education. Many are thinking today of these things. In the midst of possible world war, of wholesale destruction, I find my only question this: are there enough people now who believe? Is there time enough left for the wise to act? It is a contest between ignorance and death, or wisdom and life. My faith in humanity stands firm.
推開石頭
生活讓我感到快樂,因?yàn)槲覍θ?、對人類的發(fā)展有無窮無盡的興趣。這一興趣使我不停地了解更多的人,而對人的深入了解則促使我相信人之初,性本善。也就是說人生來就善解人意,有同情心,熱望被人認(rèn)同,也認(rèn)同他人,渴望單純的幸福和生存的機(jī)會。人不希望被人殺害也不希望去殺害被人。即使邪念因境而生,人也不會完全被邪念所左右。人總有其美好的一面,無論如何退化變質(zhì),總有棄惡從善的可能。
我相信人類,但我的信念絕非是濫施情感。我知道,處于饑餓、恐懼、無法預(yù)測未來的環(huán)境中,人類沒有意識到他們的發(fā)展遇到了很大的阻力,正如石頭下的植物掙扎著生長卻不知道自己被石頭壓住了一樣。只有推開了石頭,植物才能自由地、蓬勃地在陽光下生長。但是,蓬勃生長的力量是植物固有的,只有死亡才能奪去它們的這種力量。
如同古代的孔夫子一樣,我深深地沉醉于奇妙的大地和美好的塵世生活之中,不可能再去暢想什么天堂和天使。此生我活得充實(shí)。如果沒有來世,今世也足以值得我為它誕生,不枉為一世人。
對人心之善及其向往光明之力的堅定信念使我對人類的未來充滿希望和信心。人類的常識一定在未來的某一天向他們證明,互相支持與合作只會對全人類的安全和幸福有實(shí)際意義。
這種信念使我精力充沛、盡我所能去營造人類能自由發(fā)展的環(huán)境且樂此不疲。營造這個環(huán)境,我相信,是以安全和友誼為必要前提的。
我對未來充滿信心:世界的食物能供養(yǎng)人類;我們的醫(yī)學(xué)知識足以改善人類的健康狀況;我們的教育資源,若在世界范圍內(nèi)統(tǒng)一管理,能提高各種族的智力;我們只需去發(fā)現(xiàn)如何在世界范圍內(nèi)管理我們已經(jīng)擁有的資源。換言之,用我剛提到的明喻來表示,石頭必須推開。
這也是能做到的。因?yàn)槲覀兿喈?dāng)多的人已逐漸樹立了對自己的信念,彼此也相互信任。雖然并不是所有的人在同一時刻具備這種信念,但具備這種信念的人數(shù)在不斷增加。半個世紀(jì)以前,沒有人關(guān)注世界的食品問題、健康問題和教育問題。今天就有許多人想到這些了。在可能發(fā)生的世界戰(zhàn)爭中,在大規(guī)模的毀滅過程中,我發(fā)現(xiàn)我唯一的疑問是:有足夠多的人樹立了信仰嗎?有足夠的時間讓智者采取行動嗎?這是無知與死亡之間或是智慧與生命之間的較量。我對人類的這種信念堅定不移。
作者簡介:賽珍珠生于美國,在中國生活了40年之久。1938年獲諾貝爾文學(xué)獎后回到美國,作為人道主義者,其成就與其小說家的成就相媲美。
英語范文以及翻譯:理想與金錢
In order to tell what I believe, I must briefly sketch something of my personal history.
The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music. My parents, although sympathetic, and sharing my love of music, disapproved of it as a profession. This was understandable in view of the family background. My grandfather had taught music for nearly forty years at Springhill College in Mobile and, though much beloved and respected in the community, earned barely enough to provide for his large family. My father often said it was only the hardheaded thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay. As a consequence of this example in the family, the very mention of music as a profession carried with it a picture of a precarious existence with uncertain financial rewards. My parents insisted upon college instead of a conservatory of music, and to college I went – quite happily, as I remember, for although I loved my violin and spent most of my spare time practicing, I had many other interests.
Before my graduation form Columbia, the family met with severe financial reverses and I felt it my duty to leave college and take a job. Thus was I launched upon a business career – which I always think of as the wasted years.
Now I do not for a moment mean to disparage business. My whole point I is that it was not for me. I went into it for money, and aside from the satisfaction of being able to help the family, money is all I got out of it. It was not enough. I felt that life was passing me by. From being merely discontented I became acutely miserable. My one ambition was to save enough to quit and go to Europe to study music. I used to get up at dawn to practice before I left for “downtown”, distracting my poor mother by bolting a hasty breakfast at the last minute. Instead of lunching with my business associates, I would seek out some cheap café, order a meager meal and scribble my harmony exercises. I continued to make money, and finally, bit by bit, accumulated enough to enable me to go abroad. The family being once more solvent, and my help no longer necessary, I resigned from my position and, feeling like a man released from jail, sailed for Europe. I stayed four years, worked harder than I had ever dreamed of working before and enjoyed every minute of it.
“Enjoyed” is too mild a word. I walked on air. I really lived. I was a free man and I was doing what I loved to do and what I was meant to do.
If I had stayed in business, I might be a comparatively wealthy man today, but I do not believe I would have made a success of living. I would have given up all those intangibles, those inner satisfactions, that money can never buy, and that are too often sacrificed when a man’s primary goal is financial success.
When I broke away from business, it was against the advice of practically all my friends and family. So conditioned are most of us to the association of success with money that the thought of giving up a good salary for an idea seemed little short of insane. If so, all I can say is “Gee! It’s great to be crazy.”
Money is a wonderful thing, but it is possible to pay too high a price on it.
為了闡明我的信仰,我必須簡單介紹一下我的經(jīng)歷。
我人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)是我決定不做發(fā)跡有望的商人而專攻音樂。父母雖然與我志趣相投,也像我一樣熱愛音樂,卻反對我以音樂為職業(yè)。考慮到我的家庭情況,他們的態(tài)度是完全可以理解的。我祖父在莫比爾的斯普林希爾學(xué)院教授音樂達(dá)四十年之久,深受學(xué)院師生的熱愛和敬重,他的工資卻只能勉強(qiáng)維持一大家人的生活。父親常說若不是祖母精明能干,克勤克儉,一家人非挨餓不可。所以在我們家,只要一提起音樂這個職業(yè),大家就聯(lián)想起收入不穩(wěn)定的那種苦日子。父母堅持要我上大學(xué),不讓我進(jìn)音樂學(xué)院,我也就上了大學(xué)。記得當(dāng)時我還挺開心,因?yàn)殡m然我熱愛小提琴,大部分時間都用來練琴,我還有許多其他的愛好。
沒等我從哥倫比亞大學(xué)畢業(yè),家里的經(jīng)濟(jì)情況就變得很糟,我感到自己有責(zé)任退學(xué)找工作,這才投身商界——我始終認(rèn)為那段經(jīng)商歲月是虛擲光陰。
我從來無意貶低經(jīng)商,我的意思是它不適合我。我經(jīng)商只是為了掙錢,除了能補(bǔ)貼家用給我?guī)硪稽c(diǎn)滿足以外,錢是我經(jīng)商得到的一切。這是不夠的。我感到年華似水從我身邊流走。對職業(yè)的不滿使我痛苦不堪。我唯一的抱負(fù)是積攢足夠的錢,辭去商務(wù),到歐洲學(xué)習(xí)音樂。于是,我每天黎明即起,練習(xí)小提琴,然后去“商業(yè)區(qū)”上班。幾乎來不及囫圇吞下倉促準(zhǔn)備的早餐,弄得我可憐的媽媽惶恐不安。我不與業(yè)務(wù)合伙人共進(jìn)午餐,總是找個便宜的餐館,隨便混上一頓,信手寫些和聲練習(xí)曲。我不停地掙錢,終于一分一分?jǐn)€夠了出國的錢。這時,家庭經(jīng)濟(jì)情況也好轉(zhuǎn)了,不再需要我的幫助。我辭去商務(wù),感到自己像出獄的犯人一樣自由,便乘船去了歐洲,一去就是四年。我學(xué)習(xí)比從前想象的刻苦得多,但我非??鞓?。“快樂”一詞還不足以表達(dá)我的心情,我是樂不可支,飄飄欲仙。我過著真正的生活。我是個自由人,做我愛做的、命中注定要做的事情。
假如我一直經(jīng)商,今天可能會相當(dāng)富有,但我不認(rèn)為我的人生會很成功。我可能會放棄一切無形的、金錢絕對買不到的精神上的滿足;這種精神上的滿足常常因?yàn)槿说闹饕钅康氖前l(fā)財致富而不可企及。
我脫離商界之舉是與所有親友的忠告相違的,因?yàn)槲覀兇蠖鄶?shù)人習(xí)慣把成功與金錢聯(lián)系在一起,為理想而放棄高薪似乎是發(fā)瘋。如果真是如此,我倒要說:“咳,發(fā)瘋可真好!”金錢是好東西,但可能為了金錢,我們付出的代價太昂貴。
附注:
亞歷山大•布洛奇:是佛羅里達(dá)西海岸交響樂團(tuán)指揮。從事指揮生涯之前,他曾涉足音樂的許多領(lǐng)域,他赴俄國師從奧坡爾德•奧爾并留下來成為一個俄國交響樂團(tuán)的音樂總監(jiān)——或許,他是唯一擔(dān)任該職的美國人。他是個靦腆的人,音樂是他唯一的嗜好。