英語(yǔ)作文新聞報(bào)道范文及翻譯
看新聞報(bào)道,了解社會(huì),看英語(yǔ)版本,提高自己的英語(yǔ)閱讀能力。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的英語(yǔ)作文新聞報(bào)道范文及翻譯,供大家參閱!
英語(yǔ)作文新聞報(bào)道范文及翻譯:鐵路旅客手指被夾自動(dòng)門不得不跟隨高鐵列車一起跑
Video footage shows a man forced to run alongside amoving high speed train after getting his fingerclamped between one of the doors.
視頻顯示一名男子手指被夾自動(dòng)門,不得不跟隨高鐵列車跑起來(lái)。
The video was filmed on May 15 at a station inChangzhou, east China's Jiangsu province, accordingto the People's Daily Online.
視頻拍攝于5月15號(hào)江蘇常州站,人民網(wǎng)報(bào)道。
After some time, the man manages to pull his fingeraway from the closed doors.
一會(huì)之后,這名男子成功的將手指掙脫開來(lái)。
In the footage the man can be seen moving along with the train.
從視頻中可以看出男子和列車一起跑了起來(lái)。
According to Xinmin, the man boarded the wrong train thinking it was the G7080 train.
據(jù)稱男子上錯(cuò)車,以為那是G7080列車。
As soon as he realised his mistake, he tried to exit the train.
意識(shí)到自己上錯(cuò)車后,他立馬走出車門。
However as he left in a hurry, he got a finger on his left hand trapped in the automatic doors.
然而在他匆忙下車時(shí),他左手手指被夾在了自動(dòng)門里。
He was forced to run with the train for a short time until he eventually managed to pull hisfinger out from the door.
于是他不得不和列車一起跑了起來(lái),過(guò)了一會(huì)才將手指掙脫。
The man did not have any serious injuries and took his intended train shortly after.
男子沒(méi)有受到重傷,后來(lái)坐上了正確的列車。
英語(yǔ)作文新聞報(bào)道范文及翻譯:印度稱衛(wèi)星是給南亞的禮物而巴基斯坦則說(shuō)不用了
The Indian Space Research Organisation's GSAT-9on board the Geosynchronous Satellite LaunchVehicle (GSLV-F09), launches in Sriharikota in thestate of Andhra Pradesh. —AFP
印度太空研究組織的地球同步衛(wèi)星運(yùn)載火箭,搭載著GSAT-9通訊衛(wèi)星,在安得拉邦的斯里赫里戈達(dá)島發(fā)射。
India launched a communications satellite on Fridayfor its smaller neighbours to share, part of its effortsto build goodwill in the region and counter Chineseinfluence, but arch-rival Pakistan said it would stayaway from the project.
印度于5月5日發(fā)射了一顆通訊衛(wèi)星,試圖讓他的鄰居們分享科技成果,以改善外交關(guān)系,制衡中國(guó)的影響力。然而他的夙敵巴基斯坦卻表示并不想?yún)⑴c此一計(jì)劃。
Prime Minister Narendra Modi, who came to office promising to strengthen ties withneighbours such as Sri Lanka, Nepal and even Pakistan, has called the satellite a gift to southAsia.
印度納倫德拉·莫迪承諾要加強(qiáng)印度與周邊國(guó)家例如斯里蘭卡、尼泊爾,甚至是巴基斯坦的關(guān)系。他把這顆衛(wèi)星稱為給南亞的禮物。
“The successful launch of South Asia Satellite is a historic moment. It opens up new horizons ofengagement,” he said soon after an Indian-made rocket carrying the satellite lifted off from theSriharikota space centre in southern India.
穆迪在印度成功發(fā)射了自制的火箭和衛(wèi)星后表示:“南亞衛(wèi)星的成功發(fā)射是一次壯舉。它讓印度參與國(guó)際事務(wù)的程度上升了一個(gè)臺(tái)階?!?/p>
So far Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, Nepal, Sri Lanka and the Maldives have signed up tomake use of the satellite. Pakistan said it was working on its own satellite and did not join.
目前為止阿富汗、孟加拉、不丹、尼泊爾、斯里蘭卡和馬爾代夫都簽字同意使用這顆衛(wèi)星。而巴基斯坦則表示他們要自己研發(fā)衛(wèi)星,所以不會(huì)參與計(jì)劃。
The South Asia Satellite will offer participating countries television services and communicationstechnology for bank ATMs and e-governance, and may even serve as a backup for cellularnetworks, especially in places where the terrestrial connectivity is weak, the Indian foreignministry said.
印度外交部長(zhǎng)表示:南亞衛(wèi)星能向參與國(guó)家提供電視服務(wù)和電子金融、行政甚至蜂窩網(wǎng)絡(luò)服務(wù),特別在一些偏遠(yuǎn)而信號(hào)微弱的地區(qū)。
India is trying to push back against China's expanding involvement in infrastructure buildingacross south Asia, by offering financial and technical aid of its own.
印度試圖以財(cái)政和科技支援鄰國(guó),抑制中國(guó)在南海大搞基建而逐漸擴(kuò)大的影響力,
Modi said the leaders of the participating countries had joined him in a video conference tomark the launch.
莫迪表示為了紀(jì)念發(fā)射成功,參與國(guó)家的首腦們已經(jīng)和他進(jìn)行了一次視頻會(huì)議。
Ties with Pakistan remain difficult, with the Indian government this week accusing Pakistan ofkilling and then mutilating the bodies of two soldiers on patrol on the disputed Kashmir border,provoking calls for retribution. Pakistan denied the accusation.
要保持與巴基斯坦的關(guān)系非常困難。在這個(gè)星期印度政府才指責(zé)巴基斯坦在有爭(zhēng)議的喀什米爾地區(qū)殺害并損毀的兩名巡邏士兵的尸體。這件事令一些民眾要求政府向巴基斯坦報(bào)復(fù),而巴基斯坦否認(rèn)了這個(gè)指控。
英語(yǔ)作文新聞報(bào)道范文及翻譯:中國(guó)敦促韓國(guó)清除障礙以保雙邊良好關(guān)系
China's Foreign Minister Wang Yi (right) shakeshands with South Korean special envoy Lee Hae-chanat the foreign ministry in Beijing on May 18, 2017 (AFP Photo/THOMAS PETER)
2017年5月18日,中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅在北京會(huì)見韓國(guó)總統(tǒng)特使李海瓚(法新社/THOMAS PETER)
China's foreign minister urged South Korea's newgovernment on Thursday to remove "obstacles" togood relations amid Chinese anger at the USdeployment of an anti-missile system on the Koreanpeninsula.
因不滿美國(guó)在朝鮮半島部屬反導(dǎo)系統(tǒng),中國(guó)外交部長(zhǎng)周四敦促韓國(guó)新政府消除“障礙”以促雙邊良好關(guān)系。
Greeting South Korean presidential envoy Lee Hae-Chan in Beijing, Foreign Minister Wang Yisaid bilateral relations have made immense progress over the years.
在北京會(huì)見韓國(guó)總統(tǒng)特使李海瓚時(shí),中國(guó)外交部長(zhǎng)稱中韓雙邊關(guān)系多年來(lái)已取得很大進(jìn)展。
"But this year we've had some undeserved setbacks," Wang said, likely in a veiled referenceto the Terminal High Altitude Area Defence (THAAD) system that became operational earlier thismonth.
“但今年中韓關(guān)系遭遇到不該有的挫折,”可能是暗指本月早些時(shí)候已達(dá)可用狀態(tài)的末端高空區(qū)域防御系統(tǒng)(THAAD/薩德反導(dǎo)系統(tǒng))
"We hope the new government will correct the problems that we have encountered and takeeffective measures and positions as soon as possible to remove the obstacles that have beenplaced on the road to good relations between our two countries."
“我們希望韓新任政府能夠糾正問(wèn)題,盡快采取切實(shí)有效的措施,消除兩國(guó)良好關(guān)系上的障礙?!?/p>
South Korea's new President Moon Jae-In dispatched Lee to Beijing in the wake of his electionvictory last week.
文在寅上周贏得選舉當(dāng)選為韓國(guó)新任總統(tǒng)后,很快就派遣了特使李海瓚前往北京。
Ties between Seoul and Beijing soured before Moon's election over the deployment of THAAD,which is aimed at guarding against threats from nuclear-armed North Korea. China sees THAADas a threat to the regional security balance.
部屬薩德旨在防衛(wèi)有核力量的朝鮮,而中國(guó)將它視為地區(qū)安全平衡的威脅,因此,文在寅當(dāng)選前中韓關(guān)系開始惡化。
Left-leaning Moon and President Xi Jinping spoke on the phone last week and both agreed thatdenuclearising North Korea was a "common goal" between them, Moon's spokesman said.
文在寅的發(fā)言人稱,上周左傾的文在寅與主席通電話,雙方認(rèn)為朝鮮無(wú)核化是“共識(shí)”。
"We believe South Korea will bring clear measures to improve relations," Wang said.
王毅外長(zhǎng)稱:“我們相信韓國(guó)會(huì)采取明確措施改善兩國(guó)關(guān)系?!?/p>
For his part, Lee said Moon asked him "to express his thanks to President Xi for his message ofcongratulations after our election. He also asked me to come and engage in deep dialogue".
對(duì)于自己的出訪,李海瓚稱文在寅叮囑其“向主席致謝,感謝在我們選舉后發(fā)來(lái)賀電。還要我與中方開展深入的對(duì)話”
Moon's spokesman, Yoon Young, said last week that the special delegation to Beijing would"exclusively discuss the THAAD and the North's nuclear issues".
上周,文在寅的發(fā)言人說(shuō)赴北京的特使團(tuán)會(huì)“專門討論薩德和朝鮮的核問(wèn)題?!?/p>
Moon, who took office on Wednesday, favours engagement with the North -- whose keydiplomatic backer is China -- to bring it to the negotiating table over its nuclear and missileambitions.
周三就職的文在寅有意愿與朝鮮接觸,促使其回到談判桌前,而鑒于朝鮮的核導(dǎo)野心,中國(guó)是文在寅外交政策的關(guān)鍵依仗。
He has previously expressed ambivalence over the THAAD system and told Xi last week hewas "well aware" of Chinese concerns about it, calling for bilateral talks to "increaseunderstanding over the issue".
文在寅此前表示過(guò)對(duì)薩德系統(tǒng)的搖擺心理,上周也告知主席他“很清楚”中方對(duì)此的關(guān)切,呼吁雙邊談話“增進(jìn)對(duì)該問(wèn)題的理解”。
Tensions have been running high in the region, with Pyongyang launching what appeared to beits longest-range missile yet on Sunday.
由于朝鮮周日發(fā)射了一枚不明的長(zhǎng)程導(dǎo)彈,半島緊張局勢(shì)持續(xù)走高。
The United Nations Security Council met behind closed door on Tuesday to discuss tighteningsanctions on North Korea.
聯(lián)合國(guó)安理會(huì)周二舉行了閉門會(huì)議,討論對(duì)朝鮮加緊制裁。
US Ambassador to the UN Nikki Haley said the United States was working with China on a newsanctions resolution and warned that all countries must step up action against North Korea orface measures themselves.
美國(guó)駐聯(lián)合國(guó)大使Nikki Haley稱美與中國(guó)正就一項(xiàng)新制裁措施展開合作,他還警告說(shuō),所有國(guó)家都應(yīng)加緊采取行動(dòng)反制朝鮮,不然也會(huì)面對(duì)制裁。
看過(guò)英語(yǔ)作文新聞報(bào)道范文及翻譯的人還看了:
4.新聞翻譯論文范文
英語(yǔ)作文新聞報(bào)道范文及翻譯
上一篇:新聞報(bào)道范文及翻譯