英語優(yōu)秀文章閱讀參考
英語優(yōu)秀文章閱讀參考
英語作文在英語里是很重要的哦,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,肯定是要多花點(diǎn)時(shí)間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優(yōu)秀文章1
今天還是要繼續(xù)講在大選期間新聞界常用來報(bào)道競選運(yùn)動(dòng)的兩個(gè)習(xí)慣用語。今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是:in cahoots with。不少語言專家認(rèn)為cahoots這個(gè)詞可能來自法語中的一個(gè)詞:cahute。 Cahute這個(gè)詞的意思是小屋或者小房間,而用法語單詞cahute來表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因?yàn)槁芬姿拱材侵菰?jīng)一度在法國人的管轄之下。In cahoots with...如果直譯就是跟什么人同處一個(gè)屋檐下,言下之意是跟什么人同屋謀劃,而且往往是策劃于密室之中;幾個(gè)人躲在小小的密室內(nèi)商談,想必有不可告人之處, 甚至還有不法的嫌疑。
比方說, 人們會(huì)這樣說:The gangsters are in cahoots with each other to rob a bank. 他是說:匪徒們狼狽為奸, 圖謀搶劫銀行。人們也可以這樣說毒品販子:The drug dealers are in cahoots with each other to sell illegal drugs. 這句話的意思是:毒品販子們陰謀勾結(jié)販運(yùn)毒品。
從這兩句話可見in cahoots with可以用來說不法的勾當(dāng),但是習(xí)慣用語in cahoots with時(shí)而在政界也能聽到,政界人士常用它來指責(zé)政敵跟某些大型企業(yè),首要的工會(huì)組織或者特殊利益團(tuán)體同謀。例如,2000年的兩位總統(tǒng)候選人互相指控對(duì)方和大制藥公司關(guān)系密切,以致藥品價(jià)格居高不下。
例句-1:Mr. Gore claims Mr. Bush is in cahoots with the drug makers to keep the cost of medicine high for older people. But Mr. bush says, no, it's Mr. Gore who's in cahoots with the drug makers.
他說:戈?duì)柭暦Q小布什和制藥公司勾結(jié)使得老年人的藥品價(jià)格居高不下,而小布什卻否認(rèn)說,跟制藥公司同謀的正是戈?duì)枴?/p>
這里的習(xí)慣用語in cahoots with意思是“跟……同謀,從中牟取利益。”
我們?cè)賹W(xué)今天的第二個(gè)習(xí)慣用語。它是:lock, stock and barrel。 要明白lock, stock and barrel這個(gè)習(xí)慣用語的含義,先得了解它的出典。這是個(gè)相當(dāng)古老的習(xí)慣用語;流傳至今至少有兩百來年了。當(dāng)年的老式槍支只有三個(gè)組成部分:lock, stock和barrel。Lock是槍上的發(fā)火裝置,stock是槍托,而barrel是槍筒。所以把lock, stock, barrel放在一起就是完完整整的一 枝老式槍了,于是兩百來年前人們開始用lock, stock, barrel來表示“全部,完全”的意思。比方人們這樣說遷居到西部去的一家人:Before they moved to the West, they sold all their things, lock, stock and barrel, 這句話說:在他們遷居到西部去之前,把家當(dāng)全部都賣了。
老聽眾可能會(huì)記得我們以前也曾經(jīng)學(xué)過這個(gè)習(xí)慣用語, 但是lock, stock, and barrel這個(gè)習(xí)慣用語經(jīng)久不衰。當(dāng)政界的候選人要指控對(duì)手完完全全地被某些企業(yè)或者政治團(tuán)體或其他利益集團(tuán)所利用的時(shí)候,他們會(huì)覺得習(xí)慣用語lock, stock, barrel用來相當(dāng)?shù)眯膽?yīng)手,能充分表達(dá)他們的意思。
例如, 2000年大選的候選人之一, 副總統(tǒng)戈?duì)?,夏天在密蘇里州的一次講話中指責(zé)他的競爭對(duì)手布什州長和大石油公司的關(guān)系過于密切, 因?yàn)椴际仓蓍L本人曾經(jīng)一度是一家石油公司的總裁。
例句-2:Mr. Gore says he's independent of the oil companies, but not Mr. Bush. In his words, "they support him lock, stock and barrel. He supports them lock, stock and barrel."
他說: 戈?duì)栒f,他自己和石油公司沒有連帶關(guān)系, 但是小布什可不是那樣。照戈?duì)柕脑捳f就是:“他們完完全全地?fù)碜o(hù)他,而他也全心全意地支持他們。”
這里的習(xí)慣用語lock, stock and barrel意思是完完全全地。
英語優(yōu)秀文章2
今天還是要講兩個(gè)在大選期間新聞界常用來報(bào)道競選活動(dòng)的習(xí)慣用語。這兩個(gè)習(xí)慣用語我們以前學(xué)過, 而近來時(shí)而會(huì)出現(xiàn)在新聞?dòng)浾叩目谥泄P下。
這兩個(gè)習(xí)慣用語的意思相互關(guān)聯(lián)。我們先講一個(gè)例子。有一天,一位記者向一位消息靈通人士提問題, 希望了解某一工會(huì)組織的領(lǐng)導(dǎo)人是否會(huì)支持總統(tǒng)候選人戈?duì)枴?/p>
這位消息靈通人士說,這個(gè)問題難以回答,因?yàn)楹茈y預(yù)測(cè)這位工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人的行動(dòng),而且他很容易發(fā)怒。這位消息靈通人士答復(fù)記者的原話是這樣的:He's more than a wild card; he's a loose cannon!
注意他的話里用了兩個(gè)習(xí)慣用語。第一個(gè)是:wild card。Card這里是指撲克牌,打撲克的時(shí)候, a wild card原來是指可以由莊家在發(fā)牌前命定的百搭牌。
例如他可以說:threes are wild. 那么所有的‘三’都成了百搭牌, 凡是拿到‘三’的人可以把‘三’代替任何一張牌來用,出奇制勝,讓對(duì)手防不勝防。
這種令人難以預(yù)料的wild card使玩兒撲克的人覺得更興奮刺激,而美國人隨著年月的推移也逐漸把wild card推廣應(yīng)用到生活的各方各面。
這時(shí)候wild card當(dāng)然就不是一張紙牌了。比方說在美國大選年間,一些次要的小黨往往被稱作wild cards。
例句-1:The minor party candidates can't win, but they are wild cards. If the election is close they might take enough votes away from Mr. Bush or Mr. Gore to help the other one win.
他說:小黨的候選人沒有可能贏得競選勝利,但是他們對(duì)選舉結(jié)果的影響卻難以預(yù)計(jì)。如果小布什和戈?duì)栔g的得票數(shù)目相當(dāng), 那么小黨候選人就可能從他們倆人中的某一個(gè)人那里奪走相當(dāng)數(shù)量的選票,從而幫助另一個(gè)人贏得勝利。
從這個(gè)例子可見小黨的候選人成本人事不足,卻敗他人事有余。他們本人雖然得不到足夠的票數(shù)當(dāng)選,但是他們分走的票數(shù)卻能讓某一位主要候選人落選。
不過他們究竟會(huì)從哪一個(gè)手上奪去多少票數(shù)以致造成他的敗選卻都是無法預(yù)計(jì)的事情,所以說那些小黨的候選人是wild cards, 也就是說那些人沒有辦法按常規(guī)推理來預(yù)測(cè)他們的作用。這就是wild cards這個(gè)習(xí)慣用語的意思。
剛才那位消息靈通人士的話里用的第二個(gè)習(xí)慣用語是:loose cannon。Cannon是大炮,而loose是沒系牢的意思。
這個(gè)習(xí)慣用語來自使用帆船的年代,當(dāng)時(shí)戰(zhàn)船上的大炮下面裝有輪子,以便在打炮時(shí)把它推出到船側(cè),然后再拉回來重新填裝炮彈。
當(dāng)海上起風(fēng)浪的時(shí)候,這些大炮就用鐵鏈固定在船甲板上,不這樣的話,船只在風(fēng)浪中顛簸搖蕩會(huì)使這些笨重的龐然大物在甲板上四處亂滾,水兵們的血肉之軀可經(jīng)不住這些堅(jiān)硬、沉重的鐵家伙碰撞。
然而有時(shí)驚濤駭浪的翻騰使這些大炮掙斷了鎖鏈,成了loose cannons,對(duì)水兵構(gòu)成了無法控制的巨大威脅。顛簸的船只使得loose cannons成了脫韁的野馬,誰要是被它們撞上了,不送命也得受重傷。
水兵們對(duì)于loose cannons心有余悸,逐漸把這個(gè)說法帶到了日常生活中,用來描述無法控制并難以預(yù)料的威脅。如今習(xí)慣用語loose cannon不只是水兵們的語言,各行各業(yè)的人都會(huì)使用它,包括政界人士。
在政壇人們常用loose cannon來指那種不聽從政黨領(lǐng)導(dǎo)指揮、自行其事的人。我們聽個(gè)例子。這段話說到的一名候選人具備多種有利條件, 然而卻偏偏敗選了。我們來聽聽那是什么道理。
例句-2:This candidate had appealing ideas, was a good speaker, and had an impressive record. But he lost. Too many voters were afraid he was a loose cannon who'd go his own way.
他說:這位候選人的政見受人們歡迎,他也很善于詞令,同時(shí)還有光彩傲人的經(jīng)歷。然而他卻敗選了,因?yàn)橛刑嗟倪x民擔(dān)心他一意孤行,為所欲為,有難以預(yù)料的潛在危險(xiǎn)。
這段話里的習(xí)慣用語loose cannon意思是不聽從領(lǐng)導(dǎo)指揮,自行其事的人。這種人由于不按常規(guī)辦事,因此構(gòu)成難以預(yù)料的潛在危險(xiǎn)。
說到這里我們已經(jīng)詳細(xì)解釋了那位消息靈通人士的話里用到的兩個(gè)習(xí)慣用語。讓我們?cè)俾犚淮嗡麑?duì)工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人的評(píng)論, 看看你現(xiàn)在是否充分理解他的話是什么意思了:
例句-3:He's more than a wild card; he's a loose cannon!
我想這回你一定清楚他是什么意思了:他認(rèn)為那位工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人不僅言行難以預(yù)料, 而且還是個(gè)一意孤行的危險(xiǎn)人物。
英語優(yōu)秀文章閱讀參考相關(guān)文章: