有關(guān)于溝通的英語閱讀作文
小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,我們一定要學習好英語哦,英語作文在英語里是很重要的哦,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優(yōu)秀文章1
今天還是要繼續(xù)講兩個在大選期間新聞界常用來報道選戰(zhàn)形勢的習慣用語。你知道哪一種運動是美國人日常用語最豐富的源泉呢?是美國最風行的球類運動:棒球。今天要說的兩個習慣用語都來自棒球賽。第一個習慣用語是:step up to the plate。
我們這個節(jié)目的老朋友可能記得以前曾經(jīng)學過這個習慣用語,然而這是個盛傳不衰的習慣用語;在2000年的大選中新聞工作者還時時用到它,所以今天我們要再次說說這個習慣用語,看它近來如何為新聞報導的語言增添色彩。
棒球場的形狀是個大菱形。這個菱形底下的那個角是整個棒球賽的中心:本壘。在本壘的位置上有一塊每邊長十四英寸的菱形木板或者橡膠板,稱為本壘板。
在step up to the plate這個習慣用語里,plate就是本壘板。當輪到一名球員用擊球時,這名球員先得踏上本壘板,也就是step up to the plate。換句話說,step up to the plate,意味著他要開始擊球了。
隨著年月的流轉(zhuǎn),step up to the plate被廣為流傳成了日常用語,在商界和政界都時而會聽到。好,我們聽個用在政界的例子,來體會它的含義吧。這是個之聲新聞播音員在談論克林頓總統(tǒng)即將發(fā)表一篇重要講話,以支持本黨候選人戈爾當選為下屆總統(tǒng)。請大家特別注意他話里的習慣用語step up to the plate:
例句-1:Tomorrow Mr. Clinton will step up to the plate in San Francisco to tell voters that our foreign policy will be in much safer hands if they send vice president Gore to the White House.
他說:明天克林頓總統(tǒng)將要在舊金山對選民發(fā)表講話說:如果他們把副總統(tǒng)戈爾選進白宮去的話,美國的外交政策就有了更為穩(wěn)當?shù)恼贫嫒恕?/p>
顯然克林頓總統(tǒng)對選民這樣說是在著手為戈爾開展助選。這里的習慣用語step up to the plate意思是著手開始某項工作。
剛才說過棒球場是個大大的菱形,這個菱形底下的那個角是本壘,而在菱形的其它三個角里都各有一個里面有襯墊的帆布包,也就是壘墊,而三個壘墊的所在地點依次稱為一壘,二壘和三壘。用英文表達就是:first base, second base, third base。
可見“壘”的英文名稱是base。當在本壘板上的擊球員用球棒擊出球后,他立即飛奔前往一壘,如果他身體的任何部位觸壘的時刻比對方守壘的球員接球的時刻早一步,他就算安全了,可以在時機許可的情況下繼續(xù)奔向下一壘,依此類推,直到跑回本壘,為本隊掙得一分。
換句話說,他能贏得一分的關(guān)鍵是他的腳或者身體的某一部位必須接觸所有各壘,只要他沒有觸壘,裁判就會判他出局。
這條棒球規(guī)則給我們帶來了兩個習慣用語。首先是:touch base。我們聽個用在政壇的例子來體會它的含義吧。說話的人在訓導手下的同事Joe,顯然Joe處理事務的方式讓他惱火了:
例句-2:Joe, the boss isn't happy about you contacting state chairmen without consulting him. You'd better learn to touch base with him or you won't be working here any more!
他告訴Joe他們的上級為了Joe沒請示領導就擅自和州議會的議長們聯(lián)絡而感到不快,他因而開導Joe得和領導溝通,請示領導的意見,否則Joe的工作就保不住了。
既然領導不喜歡Joe不請示而擅自行動,他必定是在勸告Joe要跟領導這樣的關(guān)鍵人物溝通聯(lián)系,所以他話里的touch base意思就是進行必要的溝通聯(lián)系。
跟關(guān)鍵人物聯(lián)系溝通確實是辦事的必要途徑,然而有時要辦妥一件事兒你還得聯(lián)絡各有關(guān)方面。這就用得上下一個習慣用語了:touch all the bases。習慣用語touch all the bases當然不是接觸所有的壘,而是跟有關(guān)各方作必要的聯(lián)系。我們再聽個例子。這是個競選干事在向助選人員先遣小組布置任務。這個先遣小組即將啟程前往紐約為候選人的重要講演作準備工作。我們聽他怎么說。特別注意他話里的習慣用語touch all the bases:
例句-3:Fellows, we have 23 local leaders we have to contact up there. Make sure we talk to them all: we need to touch all the bases because we can't win without New York!
他說:各位,在那兒我們有二十三名必須聯(lián)絡的當?shù)仡I導人,我們一定得一個不漏地跟所有這些人會談。我們必須和全部關(guān)鍵人物溝通,因為沒有紐約方面的支持我們就不能取勝。
這里的touch all the bases意思是跟所有的關(guān)鍵人物聯(lián)絡溝通。
英語優(yōu)秀文章2
今天還是要繼續(xù)講兩個在大選期間新聞界常用來報道競選運動的習慣用語。2000年的總統(tǒng)大選競爭激烈,究竟是戈爾還是小布什奪得總統(tǒng)職位要到十一月的選舉日才能見分曉。
目前雖然已經(jīng)進入兩人間這場馬拉松比賽的最后沖刺階段,但是結(jié)果仍然難以預料。而且還可能有兩種不同的勝負結(jié)局;那就是說兩人中可能是一人遙遙領先,取得壓倒性的勝利,也可能是兩人并駕齊驅(qū),其中一人僅僅以毫厘之差取得險勝。
第一種取勝方式可以用我們今天先要學的一個習慣用語來表示,hands down。Hands down,要是直譯就是雙手放下。人們時而說:win hands down,想象一下要是垂著雙手就能取勝的話,那該有多輕而易舉。
這個習慣用語一百多年前來自賽馬運動。當一名騎手覺得勝利在望,自己可以不費勁就能取勝的時候,往往會垂下雙手、放松韁繩,讓馬匹向前沖,而不必繼續(xù)提緊韁繩、快馬加鞭。
在有關(guān)2000年大選的報導中時時會聽到或者看到這個習慣用語。我們聽個例子來體會它的確切含義吧。
大家知道大選期間會不斷進行民意調(diào)查,探測公眾對候選人的支持傾向。2000年的大選當然也不例外,然而這個大選年間的民意測驗結(jié)果特別得到新聞界的矚目,因為它起伏波動很大。
在 2000年八月初共和黨的全國政黨大會召開后,小布什曾以多達十七個百分點的水平領先于戈爾。但是在短短的兩星期后,民主黨也舉行了全國政黨大會。我們聽聽隨后形勢怎樣起了風云突變。
例句-1:Early on Bush had such a healthy lead some experts were predicting he would win hands down in November. But two weeks later Gore caught up and some polls showed him edging ahead.
他說:剛開始時布什穩(wěn)穩(wěn)地處于領先地位,以致某些專家當時預計他不費舉手之勞就能馬到成功。但是兩星期后戈爾急起直追,有些民意調(diào)查還發(fā)現(xiàn)戈爾逐步領先了。
在這段話里,由于布什起先得分大大超過戈爾,某些專家因此認為他穩(wěn)操勝券。他們下的結(jié)論是布什不費舉手之勞就能取勝。所以習慣用語hands down是輕而易舉的意思。
布什和戈爾兩人在競選中你追我趕,殺得難解難分,于是專家們評論說,2000年的大選戰(zhàn)可能是近二十年來競爭最為激烈的一次,而新聞界的某些分析專家在預測選舉結(jié)果的時候也往往會用上這個短語:toss up。Toss up,是我們今天要學的第二個習慣用語。
Toss這個詞的意思是扔或者拋,所以toss up原來的意思就是往上拋。習慣用語toss up相當古老,流傳至今差不多有兩百來年了。
Toss up最初說的是當要作出某一個決定的時候,由于成敗機會各半,前途未卜,難以作明智的選擇,于是靠拋硬幣、再根據(jù)硬幣落地哪一面向上來作決斷。這個拋硬幣的習慣帶來了習慣用語toss-up,它常當名詞用,而且不僅用在運動場合還用在政界,尤其當競爭雙方勢均力敵,誰勝誰負極其難以判斷的時候就會用上這個習慣用語了。我們還是聽個政界的例子來體會習慣用語toss-up是什么意思 。
例句-2:These days the pundits are no longer predicting either candidate will win hands down on November 7. They remember the times when polls turned out to be wrong. For example, Harry Truman's surprise victory over Thomas Dewey back in 1948. Therefore the pundits nowadays say instead that the result is likely to be a toss-up.
他說:如今高深的學者們不再預測任何一位候選人會在大選日輕易取勝了。民意測驗出錯的事例讓他們記憶猶新。1948年杜魯門出人意料地戰(zhàn)勝他的對手杜威就是個例子。于是如今那些有識之士改口這樣說:選舉結(jié)果可能是難以預料的。
民意測驗的結(jié)果也隨著形勢變化而搖擺不定,所以不能根據(jù)候選人在某些民意調(diào)查中的成績而下斷語。究竟誰勝誰負得到選票點算完畢的時候才作定論,所以目前評論人士只能把選舉結(jié)果說成是難以預測的事,而習慣用語toss-up意思就是難以預料的事,而且是個名詞短語。
有關(guān)于溝通的英語閱讀作文相關(guān)文章:
1.溝通英語作文
2.溝通交流英語作文