晨讀朗誦英語短文 晨讀英語短文翻譯
晨讀朗誦英語短文 晨讀英語短文翻譯
晨讀可以增長知識,訓練朗讀技巧,增強英語語感,對于學習英語的同學來說十分有好處。下面學習啦小編為大家?guī)沓孔x朗誦英語短文,歡迎大家閱讀!
晨讀朗誦英語短文篇一:
The rough road across the plain soon became so bad that we tried to get Bruce to drive back to the village we had come from. Even though the road was littered with boulders and pitted with holes,
Bruce was not in the least perturbed. Glancing at his map, he informed us that the next village was a mere twenty miles away. It was not that Bruce always underestimated difficulties. He simply had no sense of danger at all. No matter what the conditions were, he believed that a car should be driven as fast as it could possibly go.
As we bumped over the dusty track, we swerved to avoid large boulders. The wheels scooped up stones which hammered ominously under the car. We felt sure that sooner or later a stone would rip a hole in our petrol tank or damage the engine. Because of this, we kept looking back, wondering if we were leaving a trail of oil and petrol behind us. What a relief it was when the boulders suddenly disappeared, giving way to a stretch of plain where the only obstacles were clumps of bushes. But there was worse to come. Just ahead of us there was a huge fissure. In response to renewed pleadings, Bruce stopped. Though we all got out to examine the fissure, he
remained in the car. We informed him that the fissure extended for fifty yards and was two feet wide and four feet deep. Even this had no effect. Bruce engaged low gear and drove at a terrifying speed, keeping the front wheels astride the crack as he followed its zig-zag course. Before we had time to worry about what might happen, we were back on the plain again. Bruce consulted the map once more and told us that the village was now only fifteen miles away. Our next obstacle was a shallow pool of water about half a mile across. Bruce charged at it, but in the middle, the car came to a grinding halt. A yellow light on the dash- board flashed angrily and Bruce cheerfully announced that there was no oil in the engine!
穿越平原的道路高低不平,開車走了不遠,路面愈加崎嶇。我們想勸說布魯斯把車開回我們出發(fā)的那個村莊去。盡管路面布滿石頭,坑坑洼洼,但布魯斯卻一點兒不慌亂。他瞥了一眼地圖,告訴我們前面再走不到20英里就是一個村莊。這并不是說布魯斯總是低估困難,而是他壓根兒沒有一點兒危險感。他認為不管路面情況如何,車必須以最高速度前進。
我們在塵士飛揚的道路上顛簸,車子東拐西彎,以躲開那些大圓石。車輪攪起的石塊錘擊車身,發(fā)出不祥的錘擊聲。我們想念遲早會飛起一個石塊把油箱砸開一個窟窿,或者把發(fā)動機砸壞。因此,我們不時地掉過頭,懷疑車后是否留下了機油和汽油的痕跡。
突然大石塊不見了,前面是一片平地,唯一的障礙只有一簇簇灌木叢。這使我們長長地松了口氣。但是更糟糕的事情在等著我們,離我們不遠處,出現(xiàn)一個大裂縫。我們再次央求布魯斯小心,他這才把車停了下來。我們紛紛下車察看那個大裂縫,他卻呆在車上。我們告訴他那個大裂縫長50碼,寬2英尺,深4英尺。這也沒有對他產(chǎn)生任何影響。布魯斯掛上慢檔,把兩只前輪分別擱在裂縫的兩邊,順著彎彎曲曲的裂縫,以發(fā)瘋的速度向前開去。我們還未來得及擔心后果,車已重新開上了平地。布魯斯又看了一眼地圖,告訴我們那座村莊離我們只有15英里了。下一個障礙是一片約半英里寬的淺水塘。布魯斯向水塘沖去,但車開到水塘當中,嘎吱一聲停住了。儀表盤一盞黃燈閃著刺眼的光芒,布魯斯興致勃勃地宣布發(fā)動機里沒油了!
晨讀朗誦英語短文篇二:
Future historians will be in a unique position when they come to record the history of our own times. They will hardly know which facts to select from the great mass of evidence that steadily
accumulates. What is more they will not have to rely solely on the written word. Films, gramophone records, and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information. They will be able, as it were, to see and hear us in action. But the historian attempting to reconstruct the distant past is always faced with a difficult task. He has to deduce what he can from the few scanty clues available. Even seemingly insignificant remains can shed interesting light on the history of early man.
Up to now, historians have assumed that calendars came into being with the advent of agriculture, for then man was faced with a real need to understand something about the seasons. Recent scientific evidence seems to indicate that this assumption is incorrect. Historians have long been puzzled by dots, lines and symbols which have been engraved on walls, bones, and the ivory tusk of mammoths. The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age, which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C. By correlating markings made in various parts of the world, historians have been able to read this difficult code. They have found that it is connected with the passage of days and the phases of the moon. It is, in fact, a, primitive type of calendar. It has long been known that the hunting scenes depicted on walls were not simply a form of artistic expression. They had a definite meaning, for they were as near as early man could get to writing. It is possible that there is a definite relation between these paintings and the markings that sometimes accompany them. It seems that man was making a real effort to understand the seasons 20,000 years earlier than has been supposed.
未來的歷史學家在寫我們這一段歷史的時候會別具一格。對于逐漸積累起來的龐大材料,他們幾乎不知道選取哪些好,而且,也不必完全依賴文字材料。電影、錄像、光盤和光盤驅(qū)動器只是能為他們提供令人眼花繚亂的大量信息的幾種手段。他們能夠身臨其境般地觀看我們做事,傾聽我們講話。但是,歷史學家企圖重現(xiàn)遙遠的過去可是一項艱巨的任務(wù),他們必須根據(jù)現(xiàn)有的不充分的線索進行推理。即使看起來微不足道的遺物,也可能揭示人類早期歷史的一些有趣的內(nèi)容。
歷史學家迄今認為日歷是隨農(nóng)業(yè)的問世而出現(xiàn)的,因為當時人們面臨著了解四季的實際需要,但近期科學研究發(fā)現(xiàn),好像這種假設(shè)是不正確的。
長期以來,歷史學家一直對雕刻在墻壁上、骨頭上、古代長毛象的象牙上的點、線和形形色色的符號感到困惑不解。這些痕跡是游牧人留下的,他們生活在從公元前約35,000年到公元前10,000年的冰川期的末期,以狩獵、捕魚為生。歷史學家通過把世界各地留下的這種痕跡放在一起研究,終于弄懂了這種費解的代碼。他們發(fā)現(xiàn)代碼與晝夜更迭和月亮圓缺有關(guān),事實上是一種最原始的日歷。大家早就知道,畫在墻上的狩獵圖景并不是單純的藝術(shù)表現(xiàn)形式,它們有著一定的含義,因為它們已接近古代人的文字形式。有時,這種圖畫與墻壁上的刻痕共存,它們之間可能有一定的聯(lián)系。看來人類早就致力于探索四季變遷了,比人們想像的要早20,000年。
晨讀朗誦英語短文篇三:
The word justice is usually associated with courts of law. We might say that justice has been done when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt. Justice is part of the complex machinery of the law. Those who seek it, undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.
There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract conception. Reward or punishment are out quite independent of human interference. At such times, justice acts like a living force. When we use a phrase like it serves him right, we are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord.
When a thief was caught on the premises of a large fur store one morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right'. The shop was an old-fashioned one with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls. As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire-brigade. The cry had certainly come from one of the chimneys, but as there were so many of them, the firemen could not be certain which one it was. They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. After chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the firemen were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall. The sorry-looking, blackened figure that emerged, at once admitted that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. He had been there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.
"正義"這個詞常常是同法庭連在一起的。當某人被證據(jù)確鑿地證明無罪的時候,我們也許會說正義得到了伸張。正義是復(fù)雜的法律機器組成部分。那些尋求正義的人走的是一條崎嶇的道路,從來沒有把握他們最終將到正義。法官無論如何聰明與有名,畢竟也是人,也會出差錯的。
在個別情況下,正義不再是一種抽象概念。獎懲的實施是不受人意志支配的。在這種時候,正義像一種有生命的力量行使其職能。當我們說"他罪有應(yīng)得"這句話的時候,我們部分承認了某種特定的環(huán)境使得正義自動地起了作用。
一天上午,當一個小偷在一家大型珠寶店里被人抓住的時候,店員一定會忍不住說:"他罪有應(yīng)得。"那是一座老式的、經(jīng)過改造的房子,店里有許多廢置不用的大壁爐和又高又窄的煙囪??斓街形绲臅r候,一個女售貨員聽見從一堵墻里傳出一種悶聲悶氣的叫聲。由于這種喊叫聲重復(fù)了幾次,她跑去報告經(jīng)理,經(jīng)理當即給消防隊掛了電話。喊叫聲肯定是從煙囪里傳出來的,然而,因為煙囪太多,消防隊員無法確定到底是哪一個。他們通過叫擊煙囪傾叫聲而確定傳出聲音的那個煙囪。他們鑿?fù)噶?8英寸厚的墻壁,發(fā)現(xiàn)有個人卡在煙囪里。由于煙囪太窄,那人無法動彈。消防隊員在墻上挖了個大洞,才終于把他解救出來。那個看來滿臉沮喪、渾身漆黑的家伙從煙囪里一出來,就承認頭天夜里他企圖到店里行竅,但讓煙囪卡住了。他已經(jīng)在煙囪里被困了將近10個小時。甚至在那人還沒被送交給警察之前,正義就已得到了伸張。
晨讀朗誦英語短文相關(guān)文章:
1.晨讀英語美文朗讀
2.晨讀英語短篇美文
3.大學英語短文朗誦