亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 優(yōu)秀英語(yǔ)勵(lì)志美文精選

      優(yōu)秀英語(yǔ)勵(lì)志美文精選

      時(shí)間: 韋彥867 分享

      優(yōu)秀英語(yǔ)勵(lì)志美文精選

        從勵(lì)志書(shū)籍到“世界無(wú)抱怨運(yùn)動(dòng)”,積極思考的力量從來(lái)沒(méi)有向今天那么頻繁地被鼓吹成通向快樂(lè)、健康、富有和智慧的康莊大道。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的優(yōu)秀英語(yǔ)勵(lì)志美文,歡迎閱讀!

        優(yōu)秀英語(yǔ)勵(lì)志美文精選

        有一說(shuō)一

        by Ralph Pinelli

        拉爾夫·皮內(nèi)利

        An umpire has to make instant decision. I've learned to call things as I see them. This helps me make a quick reply to such an important and personal question as my belief. My philosophy of life is simple, with a vital driving force.

        裁判員必須要迅速做出決定。我已經(jīng)學(xué)會(huì)了有一說(shuō)一。因此,我也能很快地回答有關(guān)我的信仰這樣重大的問(wèn)題。我的生活哲學(xué)十分簡(jiǎn)單,但卻具有巨大的驅(qū)動(dòng)力。

        I believe in my God, my family, my country, and baseball.

        我信仰我的上帝,我的家庭,我的祖國(guó)以及棒球。

        Including baseball may seem out of place in this statement, but I firmly believe that baseball, more than being just a national pastime, is beneficially bound up with American life - certainly with my own. It helped develop me physically as a boy. It taught me teamwork and ability to co-operate with others. Another thing, it taught me to try to play according to the rules of the games. This has helped me throughout life.

        把棒球包括在內(nèi)似乎不太妥當(dāng),但我堅(jiān)信棒球并不只是一項(xiàng)全球性的娛樂(lè)活動(dòng),它和美國(guó)人的生活密切相關(guān)并有益于美國(guó)人的生活——當(dāng)然對(duì)我的生活來(lái)說(shuō)也是如此。在我還是個(gè)孩子的時(shí)候,它使我的身體茁壯成長(zhǎng),教我懂得團(tuán)隊(duì)精神,能夠與他人合作。此外,它還教我懂得遵守比賽規(guī)則。這使我終生受益。

        My parents came to this country from Italy as poor immigrants. I grew up at a time when even a high-school education was out of reach. My formal education never went beyond the elementary grades. But the lessons I learned at home, at church and on the playground have carried me through.

        我的父母從意大利移民到美國(guó)時(shí)非常貧窮。在我成長(zhǎng)時(shí),他們甚至無(wú)力供我上學(xué)。我所接受的正規(guī)教育僅限于小學(xué),但我在家里、在教堂里以及在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上所學(xué)到的知識(shí)使我能順利地走到今天。

        I believe firmly in higher education. My son was assigned to a baseball contract when he was still in high school but I insisted on a clause permitting him a full four-year college course before starting professional ball.

        我堅(jiān)信高等教育的重要性。當(dāng)我的兒子還在讀中學(xué)時(shí),他就有和棒球隊(duì)簽約的機(jī)會(huì),但我堅(jiān)持要在合同上補(bǔ)充一個(gè)條款,保證讓他先修完大學(xué)四年課程后才開(kāi)始職業(yè)球員的生涯。

        I believe that even more important than a college education, though, is the good solid practical and religious training in the home and at church. My mother taught me a proper scale of values and trained me to live up to them. I still remember the sand-lot game I had to leave before the final inning so I could get on my Sunday suit and be at church in time for Confirmation.

        然而,我相信,還有比大學(xué)教育更為重要的事,那就是在家里和教堂里接受良好持續(xù)的宗教熏陶和務(wù)實(shí)的訓(xùn)練。我的母親教我懂得正確的價(jià)值觀,并訓(xùn)練我遵循它們而生活。我仍然還記得我在進(jìn)行業(yè)余棒球比賽時(shí)不得不在最后一局之前離開(kāi),為了能穿上我最好的衣服,按時(shí)到教堂參加堅(jiān)信禮儀式。

        Experience has proved my belief in the importance of the family. This is where good, useful citizens come from. My wife and I have enjoyed the companionship of some thirty-five years of married life, and we have had the happiness of seeing our two sons grew into manhood and start their own families. We never had the pleasure of having a daughter, but now we happily share three granddaughters and five grandsons. Our happiness with them is a great consolation and comfort against the older years when many a couple grow lonely.

        人生的經(jīng)歷證實(shí)了我的信仰,即家庭非常重要。家庭是培養(yǎng)善良有用公民的搖籃。我和我的妻子相依相伴,共同度過(guò)了大約三十五年的婚姻生活,幸福地看到我們的兩個(gè)兒子長(zhǎng)大成人并建立了他們自己的家庭。我們從未享受過(guò)有女兒的樂(lè)趣,但現(xiàn)在我們卻有了三個(gè)孫女和五個(gè)孫子,感到非常幸福。在許多老年夫婦孤獨(dú)地生活時(shí),有兒女們相伴的幸福對(duì)我們的晚年生活無(wú)疑是一種莫大的慰藉。

        I have found strength and consolation in my church, and I have found peace and help in humble daily prayer when I praise God for His goodness and ask Him to "forgive me my trespasses as I forgive others," and beg His blessings for myself and my family and friends.

        我在教會(huì)里找到了力量和安慰,在每日恭敬的祈禱中我獲得了心靈的平靜和幫助。我贊美上帝的仁慈,請(qǐng)求他“因?yàn)槲覀凁埶∪说倪^(guò)錯(cuò),也饒恕我的過(guò)錯(cuò)”,祈求他賜福給我、我的家人和朋友。

        So these are the things I believe in:

        這些就是我所信仰的:

        My God, who has given me a personal destiny and who deserves all praise and service;

        上帝,他賜予我命運(yùn)并值得我的一切贊美和服務(wù);

        My family, who have given me happiness and strength;

        家庭,它給我幸福和力量;

        My country, which has given me every opportunity to live my life according to my conscience;

        祖國(guó),它為我提供一切機(jī)會(huì)按照自己的良心生活;

        And baseball, which has given me healthy recreation and solid training for life.

        棒球,它是一種娛樂(lè)和訓(xùn)練,使我健康,使我懂得生活。

        This is my theology and philosophy of life.

        這就是我的宗教信仰和人生哲學(xué)。

        優(yōu)秀英語(yǔ)勵(lì)志美文閱讀

        如何讓空虛的生活充實(shí)起來(lái)

        by Albert J Nesbitt

        艾伯特.內(nèi)斯比特

        One day about fifteen years ago I suddenly came face to face with myself and realized there was something quite empty about my life.

        大約15年前的一天,我在面對(duì)自己時(shí),突然覺(jué)得自己的生活很空虛。

        My friends and associates perhaps didn’t see it. By the generally accepted standards, I was “successful,” I was head of a prosperous manufacturing concern and led what is usually referred to as an “active” life, both socially and in business.

        也許這是朋友和同事所無(wú)法理解的。按照公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,我是一位“成功者”。我領(lǐng)導(dǎo)著一個(gè)生意不錯(cuò)的制造公司,是社交界及商界中的“活躍分子”。然而,對(duì)我而言,這些并沒(méi)有太大的意義。我始終都在圈內(nèi)轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。

        But it didn’t seem to me to be adding up to anything. I was going around in circles. I worked hard, played hard, and pretty soon I discovered I was hitting the highballs harder than I needed. I wasn’t a candidate for Alcoholics Anonymous, but to be honest with myself I had to admit I was drinking more than was good for me. It may have been out of sheer boredom.

        我努力工作,盡情享樂(lè),但很快就發(fā)現(xiàn)自己喝酒有些過(guò)多。雖然我并不準(zhǔn)備加入嗜酒者互誡協(xié)會(huì),但說(shuō)真的,我不得不承認(rèn)自己喝了太多的酒。也許,這是因?yàn)槲业纳顚?shí)在太無(wú)聊了。

        I began to wonder what to do. It occurred to me that I might have gotten myself too tightly wrapped up in my job, to the sacrifice of the basic but non-materialistic values of life. It struck me abruptly that I was being quite selfish, that my major interest in people was in what they meant to me, what they represented as business contacts or employees, not what I might mean to them.

        于是,我開(kāi)始想著去做點(diǎn)什么。突然,我想到或許是由于自己將過(guò)多的精力投入工作,卻付出了失去最基本精神生活價(jià)值的代價(jià)。我頓時(shí)明白:自己一向都很自私,我只對(duì)別人對(duì)我意味著什么,作為我的生意伙伴或員工會(huì)為我?guī)?lái)什么價(jià)值感興趣,而不在意我對(duì)他們而言意義何在。

        I remembered that as my mother sent me to Sunday school as a boy, and encouraged me to sing in the church choir, she used to tell me that the value of what she called a good Christian background was in having something to tie to. I put in a little thought recalling the Golden Rule and some of the other first principles of Christianity. I began to get interested in YMCA work.

        記得孩提時(shí),母親常告訴我,一位虔誠(chéng)信徒的人生價(jià)值在于他擁有精神的寄托。當(dāng)時(shí),她還送我去主日學(xué)校學(xué)習(xí),并鼓勵(lì)我參加教堂唱詩(shī)班。我努力在腦海中回想著《圣經(jīng)》中的金箴和基督教義中一些最重要的信條。于是,我開(kāi)始對(duì)基督教青年會(huì)的工作感興趣了。

        It happened that just at this time we were having some bitter fights with the union at our plant. Then one day it occurred to me: What really is their point of view, and why? I began to see a basis for their suspicions, their often chip-on-shoulder point of view, and I determined to do something about it.

        湊巧的是,那時(shí)我們與工廠工會(huì)之間發(fā)生了一些尖銳的摩擦。后來(lái)的一天,我突然想到:他們真正的觀點(diǎn)是什么?為什么會(huì)這樣?我開(kāi)始明白他們?yōu)楹螘?huì)對(duì)我們產(chǎn)生懷疑,并常持?jǐn)硨?duì)態(tài)度,于是我決定采取相應(yīng)的行動(dòng)。

        We endeavored to apply—literally apply—Christian principles to our dealing with employees, to practice, for example, something of the Golden Rule.

        在處理與員工間的問(wèn)題時(shí),我們?cè)噲D將基督教的信條應(yīng)用甚至照搬到其中,比如說(shuō),將金箴中的某些忠告付諸行動(dòng)。

        The men’s response, once they were convinced we were sincere, was remarkable. The effort has paid for its pains, and I don’t mean in dollars. I mean in dividends of human dignity, of a man’s pride in his job and in the company, knowing that he is no longer just a cog but a live personal part of it and that it doesn’t matter whether he belongs to a certain church or whether the pigmentation of his skin is light or dark.

        當(dāng)人們相信我們的誠(chéng)意,自然就會(huì)作出良好的回應(yīng)。這種做法痛苦但卻有所回報(bào)。我所說(shuō)的回報(bào)并非金錢,而是人的尊嚴(yán),會(huì)使一個(gè)人為他的工作與公司而驕傲。他明白,自己不再是一個(gè)微不足道的小齒輪,而是公司中生動(dòng)鮮活的一分子,公司不會(huì)在乎他屬于哪個(gè)教會(huì),或是膚色深淺。

        But I can speak with most authority on how this change of attitude affected me and my personal outlook on life. Perhaps, again, many of my friends did not notice the difference.

        然而,我可以肯定地說(shuō),我和我的人生觀正是因這種態(tài)度而發(fā)生了轉(zhuǎn)變。也許,對(duì)于我的變化,多數(shù)朋友并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)。

        But I noticed it. That feeling of emptiness, into which I was pouring cocktails out of boredom, was filling up instead with a purpose: to live a full life with an awareness and appreciation of other people. I do not pretend for a second that I have suddenly become a paragon. My faults are still legion and I know them.

        但是,我自己注意到了。曾經(jīng)用酗酒來(lái)排遣的空虛感,如今已不復(fù)存在,取而代之的是明確的目標(biāo):充實(shí)地生活,關(guān)注并尊重他人的存在。我并不假裝自己已經(jīng)成了一個(gè)典范,我明白自己還有許多缺點(diǎn)。

        But it seems to me better to have a little religion and practice it than think piously and do nothing about it. I feel better adjusted, more mature than I ever have in my life before. I have no fear. I say this not boastfully but in all humility. The actual application of Christian principles has changed my life.

        但是,在我看來(lái),與其什么都不做地虔誠(chéng)思考,不如擁有一點(diǎn)宗教信仰并將其付諸實(shí)踐。我感覺(jué),相比以前,自己得到了更好的調(diào)整,也更為成熟了。我無(wú)所畏懼。我之所以這么說(shuō),并非吹噓,而是滿懷謙卑。我的生活也因?qū)⒒浇绦艞l付諸實(shí)踐而發(fā)生了改變。

        優(yōu)秀英語(yǔ)勵(lì)志美文學(xué)習(xí)

        One Girl Changed My Life一位女孩改變了我的生活

        My childhood and adolescence were a joyous outpouring of energy, a ceaseless quest for expression, skill, and experience.

        我在童年和少年時(shí)代激情四溢,無(wú)時(shí)無(wú)刻不追求展現(xiàn)自我、磨礪才藝和體味生活。

        School was only a background to the supreme delight of lessons in music, dance, and dramatics, and the thrill of sojourns in the country, theaters, concerts. And books, big Braille books that came with me on streetcars, to the table, and to bed.

        學(xué)校里的音樂(lè)、舞蹈和戲劇課讓我歡欣不已,而劇院和音樂(lè)會(huì)更讓我身心為之震顫,鄉(xiāng)間流連的時(shí)光也同樣美妙,還有我的書(shū),那些厚重的盲文書(shū)籍無(wú)論在我乘車、用餐還是睡覺(jué)時(shí)都與我形影不離。

        Then one night at a high school dance, a remark, not intended for my ears, stabbed my youthful bliss: “That girl, what a pity she is blind.”

        然而,一天晚上,在高中的一次舞會(huì)上,一句我無(wú)意中聽(tīng)到的話霎那間將我年少的幸福擊碎——“那女孩是個(gè)瞎子,真可惜!”

        Blind! That ugly word that implied everything dark, blank, rigid, and helpless. Quickly I turned and called out, Please don’t feel sorry for me, I’m having lots of fun. But the fun was not to last.

        瞎子——這個(gè)刺耳的字眼隱含著一個(gè)陰暗、漆黑、僵硬和無(wú)助的世界。我立刻轉(zhuǎn)過(guò)身,大聲喊道:“請(qǐng)不要為我嘆惜,我很快樂(lè)!”——但我的快樂(lè)自此不復(fù)存在。

        With the advent of college, I was brought to grips with the problem of earning a living. Part-time teaching of piano and harmony and, upon graduation, occasional concerts and lectures, proved only partial sources of livelihood. In terms of time and effort involved, the financial remuneration was disheartening.

        升入大學(xué)之后,我開(kāi)始為生計(jì)而奔波。課余時(shí)間我教授鋼琴及和聲,臨近畢業(yè)時(shí)還偶爾參加幾次演奏會(huì),做了幾次講座,可要維持生計(jì)光靠這些還是不夠,與投入的時(shí)間和精力相比,它們?cè)诮?jīng)濟(jì)上的回報(bào)讓人沮喪。

        This induced within me searing self-doubt and dark moods of despondency. Adding to my dismal sense of inadequacy was the repeated experience of seeing my sisters and friends go off to exciting dates.

        這讓我失去了自信和勇氣,內(nèi)心郁悶苦惱。眼看我的姐妹和伙伴們一次次興高采烈地與人約會(huì),我更覺(jué)消沉空虛。

        How grateful I was for my piano, where—through Chopin, Brahms, and Beethoven—I could mingle my longing and seething energy with theirs. And where I could dissolve my frustration in the beauty and grandeur of their conceptions.

        所幸的是,還有鋼琴陪我。我沸騰的渴望和激情在肖邦、貝多芬、勃拉姆斯那里得到了共鳴。我的挫敗感在他們美妙壯麗的音樂(lè)構(gòu)想中消散。

        Then one day, I met a girl, a wonderful girl, an army nurse, whose faith and stability were to change my whole life. As our acquaintance ripened into friendship, she discerned, behind a shell of gaiety, my recurring plateaus of depression.

        直到有一天,我遇見(jiàn)一位女孩,一位出色的女孩,這名隨軍護(hù)士的信念和執(zhí)著將改變我的一生。我們?nèi)找媸祜?,成為好友,她也慢慢察覺(jué)出我的快樂(lè)的外表之下內(nèi)心卻時(shí)常愁云密布。

        She said, “Stop knocking on closed doors. Keep up your beautiful music. I know your opportunity will come. You’re trying too hard. Why don’t you relax, and have you ever tried praying?”

        她對(duì)我說(shuō),“門已緊鎖,敲有何用?堅(jiān)持你的音樂(lè)夢(mèng)想,我相信機(jī)會(huì)終將來(lái)臨。你太辛苦了,何不放松一下——試試禱告如何?”

        The idea was strange to me. It sounded too simple. Somehow, I had always operated on the premise that, if you wanted something in this world, you had to go out and get it for yourself.

        禱告?我從未想到過(guò),聽(tīng)起來(lái)太天真了。一直以來(lái),我的行事準(zhǔn)則都是,無(wú)論想得到什么都必須靠自己去努力爭(zhēng)取。

        Yet, sincerity and hard work had yielded only meager returns, and I was willing to try anything. Experimentally, self-consciously, I cultivated the daily practice of prayer. I said: God, show me the purpose for which You sent me to this world. Help me to be of use to myself and to humanity.

        不過(guò)既然從前的熱誠(chéng)和辛勞回報(bào)甚微,我什么都愿意嘗試一番。雖然有些不自在,我嘗試著每天都禱告——“上帝啊,你將我送到世上,請(qǐng)告訴我你賜予我的使命。幫幫我,讓我于人于己都有用處。”

        In the years to follow, the answers began to arrive, clear and satisfying beyond my most optimistic anticipation. One of the answers was Enchanted Hills, where my nurse friend and I have the privilege of seeing blind children come alive in God’s out-of-doors. Others are the never-ending sources of pleasure and comfort I have found in friendship, in great music, and, most important of all, in my growing belief that as I attune my life to divine revelation, I draw closer to God and, through Him, to immortality.

        在接下來(lái)的幾年里,我得到了明確而滿意的回答,超出了我最樂(lè)觀的期望值。其中一個(gè)回答就是魔山盲人休閑營(yíng)區(qū)。在那里,我和我的護(hù)士朋友每年都有幸看到失明的孩子們?cè)诖笞匀坏膽驯е惺嵌嗝瓷鷼獠?。除此之外,朋友們真摯的友誼以及美妙的音樂(lè)都給我?guī)?lái)無(wú)窮無(wú)盡的歡樂(lè)和慰藉。最重要的是,我越來(lái)越意識(shí)到,在我日復(fù)一日的禱告中,當(dāng)我聆聽(tīng)上帝的啟示之時(shí),我正日益與他靠近,并通過(guò)他接近永恒。

      1521139