亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語美文欣賞 > 青春英語美文摘抄精選

      青春英語美文摘抄精選

      時(shí)間: 韋彥867 分享

      青春英語美文摘抄精選

        教師在教學(xué)中充分利用豐富多彩、題材多樣、富有典型性的英語美文為載體優(yōu)化閱讀教學(xué)過程,對提高英語閱讀技能,培養(yǎng)英語閱讀能力具有重要意義。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的青春英語美文摘抄,歡迎閱讀!

        青春英語美文摘抄精選

        Cyber step mother

        網(wǎng)絡(luò)繼母

        I've often felt that “step-parent” is a label we attach to men and women who marry into families where children already exist, for the simple reason that we need to call them something. It is most certainly an enormous “step”, but one doesn't often feel as if the term “parent” truly applies. At least that's how I used to feel about being a step-mother to my husband's four children.

        我總覺得“繼父繼母”這個(gè)詞是對那些與已經(jīng)有了孩子然后又家庭聯(lián)姻的男女們所貼的標(biāo)簽,這么叫原因很簡單:我們總得管他們叫個(gè)什么。“繼父母”與“父 母”有一個(gè)“繼”字之差,讓人難以真正感覺到“父母”這個(gè)詞的適用性。至少,我剛做我丈夫四個(gè)孩子的繼母時(shí),感覺是這樣的。

        My husband and I had been together for six years. Although over the years, we all learned to adjust, to become more comfortable with each other, I continued to feel somewhat like an outsider. There was a definite boundary line that could not be crossed, an inner family circle which excluded me.

        我和丈夫在一起六年了,雖然這些年來大家已經(jīng)學(xué)會適應(yīng)對方,讓彼此相處得更舒服一點(diǎn)兒,我還是有點(diǎn)覺得自己是個(gè)外人。我們之間總有一條無法逾越的界線,他們那個(gè)家庭小圈子總是把我排斥在外。

        When the children moved away, we contacted Cyberspace in order to maintain regular communication with them. Ironically, these modern tools of communication can also be tools of alienation, making us feel so out of touch, so much more in need of real human contact. If a computer message came addressed to “Dad”, I'd feel forgotten and neglected. If my name appeared along with his, it would brighten my day and make me feel like I was part of their family unit.

        孩子們搬出去住后,為了和他們保持日常聯(lián)系,我們聯(lián)上了網(wǎng)。具有諷刺意味的是,這些現(xiàn)代化工具在加深聯(lián)系的同時(shí)又疏遠(yuǎn)了關(guān)系。它讓我們前所未有地感到失去了聯(lián)系,感到更加需要人與人面對面的真正接觸。如果電腦信息是發(fā)給“爸爸”的,我就有種被遺忘、被忽視的感覺。如果后面加上了我的名字,就會使我一天都 感到愉快,讓我覺得自己是家里的一員。

        Late one evening, as my husband was asleep and I was checking my e-mail, an “instant message” appeared on the screen. It was Margo, my oldest step-daughter. As we had done in the past, we sent several messages back and forth, exchanging the latest news. When we “chat” she wouldn't necessarily know if it was me or her dad—unless she asked. She didn't ask and I didn't identify myself either. After hearing the latest volleyball scores, the details about an upcoming dance at her school, I said I should get to sleep. Her return message read, “Okay, talk to you later! Love you!”

        一天深夜,丈夫睡著了,我查收電子郵件時(shí),屏幕上出現(xiàn)了一條“即時(shí)信息”。這是我最大的繼女瑪戈發(fā)過來的。像從前一樣,我們互發(fā)幾條信息交談最近的新 聞。平時(shí)我們“聊天”時(shí),她不必知道另一端是我還是她爸爸——除非她特意詢問。這次她沒問,我也就沒表明身份。聽她談了最近的排球比分和她們學(xué)校即將召開的舞會的細(xì)節(jié)后,我說我要睡了。她回復(fù)信息:“好的,下次再談!我愛你!”

        A wave of sadness ran through me as I realized that she must have thought she was writing to her father. She and I would never have openly exchanged such words of affection. Feeling guilty for not clarifying, yet not wanting to embarrass her, I simply responded, “Love you too!”

        一陣悲傷在心間掠過,我意識到她一直以為是跟自己的爸爸聊天呢。我和她從來沒有公開地相互說過這種深情的話語。我為沒有澄清自己的身份感到內(nèi)疚,但又不想讓她尷尬,就簡單地回道:“我也愛你!”

        I thought again of their family circle, that self-contained, private space where I was an intruder. I felt again the sharp ache of emptiness and otherness. Then, just as I was about to return the screen to black, Margo's final message appeared. It read, “Tell Dad good night for me too.”

        我又一次想起了他們的家庭圈子,對于那獨(dú)立的私人空間,我只是個(gè)闖入者。我又一次感受到了那種深切的痛楚,寂寞寥落,與他們格格不入。然而,正當(dāng)我要關(guān)機(jī)時(shí),瑪戈的最后一條信息出現(xiàn)了,寫著:“請代我向爸爸說聲晚安!”

        With tear-filled eyes, I turned the machine off.

        關(guān)掉時(shí)電腦,我熱淚盈眶。

        青春英語美文摘抄閱讀

        I Love You, Little Girl

        小女孩,我愛你

        Once upon a time there was a great man who married the woman of his dreams. With their love, they created a little girl. She was a bright little girl and the man loved her very much.

        從前有一個(gè)了不起的人,娶了他理想中的女人為妻。他們相愛并生了一個(gè)小女孩。小女孩很聰明,父親很喜歡她。

        When she was very little, he would pick her up, hum a tune and dance with her, and he would tell her, "I love you, little girl."

        在她很小的時(shí)候,他經(jīng)常會抱著她,哼著歌曲跳舞,并對她說“我愛你,小丫頭。”

        When the little girl was growing up, the great man would hug her and tell her, "I love you, little girl." The little girl would pout and say, "I'm not a little girl anymore." Then the man would laugh and say, "But to me, you'll always be my little girl."

        小女孩慢慢長大,他還會擁抱著她對她說:“我愛你,小丫頭。”這時(shí)小女孩總會撅起嘴說:“我已經(jīng)不再是小丫頭了。”他就會笑著說:“可在我眼里,你永遠(yuǎn)都是我的小丫頭。”

        The little girl who-was-not-little-anymore left her home and went into the world. As she learned more about herself, she learned more about the man. She saw that he truly was great and one of his strengths was his ability to express his love to his family. It didn't matter where she went in the world, the man would call her and say, "I love you, little girl."

        “不再是小丫頭的”小女孩離開了家來到了外面的世界。當(dāng)她更多地認(rèn)識了自己之后,她也就更多地認(rèn)識了她的父親。她發(fā)現(xiàn)他是一個(gè)真正偉大的人,而這種偉大的表現(xiàn)之一就是他善于表達(dá)對家人的愛。無論她走到哪里,他都會打電話給她對她說:“我愛你,小丫頭。”

        The day came when the great man had a stroke. He couldn't talk anymore. He could no longer smile, laugh, walk, hug, dance or tell the little girl that he loved her.

        直到有一天,這位了不起的父親突發(fā)中風(fēng)。他再也不能說話,再也不能微笑、大笑、行走、擁抱、跳舞,再也不能對小女孩說他愛她了。

        And so she went to the side of the great man. He looked at her and tried to speak, but he could not.

        于是她回到了父親的身邊。他看著她想對她說些什么卻什么也說不出來。

        The little girl did the only thing she could do. She climbed up on the bed next to the great man. Tears ran from both of their eyes and she drew her arms around the shoulders of her father.

        小女孩做了她唯一可以做的事情。她爬到了父親的床邊。淚水從他們的眼中流出,她伸出胳膊摟住了父親的雙肩。

        Her head on his chest, she thought of many things. She remembered the wonderful times together and how she had always felt protected and cherished by the great man. She felt grief for the loss she was to endure, the words of love that had comforted her.

        她把頭靠在父親的胸前,往事涌上心間。她想起了和父親共度的美好時(shí)光,想起了父親的呵護(hù)與寵愛。她再也不能聽到曾給她安慰的愛的話語,無法承受的痛苦讓她感到悲傷。

        And then she heard from within the man, the beat of his heart, the heart where the music and the words had always lived. And while she rested there, the magic happened. She heard what she needed to hear.

        然而,就在此時(shí)她聽到了來自父親心底的聲音,那是那顆永遠(yuǎn)充滿音樂和愛的語言的心跳動(dòng)的聲音。就在她把頭靠在父親胸前的時(shí)候,奇跡發(fā)生了。她聽到了她想聽到的聲音

        His heart beat out the words that his mouth could no longer say …

        他的心唱出了他不能說出的話…

        I love you, little girl!

        I love you, little girl!

        I love you, little girl!

        我愛你,小丫頭!

        我愛你,小丫頭!

        我愛你,小丫頭

        青春英語美文摘抄學(xué)習(xí)

        The Importance of Time

        時(shí)間的意義

        There, in the rush of his busy life, Jack had little time to think about the past and often no time to spend with his wife and son. He was working on his future and nothing could stop him.

        在匆忙的生活中,杰克幾乎沒時(shí)間回憶過去,也經(jīng)常沒時(shí)間陪妻子和兒子。他正在為他的將來努力奮斗,沒有什么可以阻擋他的腳步。

        Over the phone his mother told him, "Mr. Belser died last night. The funeral is Wednesday." 電話里媽媽對他說,“貝爾瑟先生昨晚去世了,葬禮在周三舉行。”

        電話里媽媽對他說,“貝爾瑟先生昨晚去世了,葬禮在周三舉行。”

        Memories flashed through his mind like an old newsreel.

        "Jack, did you hear me?"

        往事像新聞?dòng)捌粯娱W過他的頭腦。

        “杰克,聽見我說話了嗎?”

        "Oh sorry, Mom. Yes, I heard you. It's been so long since I thought of him." Jack said.

        “啊,對不起,媽媽。聽見了。我已經(jīng)好長時(shí)間沒有想到過他了。”杰克說。

        "Well, he didn't forget you. Every time I saw him he'd ask how you were doing. He'd reminisce about the many days you spent with him," Mom told him.

        “但是,他可從沒忘記你。每次我見到他,他都問起你最近的情況。他會回憶起和你一起度過的許多日子。”媽媽說道。

        "He spent a lot of time teaching me things he thought were important… Mom, I'll be there for the funeral," Jack said.

        “他花了很多時(shí)間來教我學(xué)習(xí)那些他認(rèn)為重要的東西…媽媽,我會回去參加他的葬禮的。”杰克說。

        Jack kept his word and attended Mr. Belser's funeral.

        杰克履行了他的諾言,參加了貝爾瑟先生的葬禮。

        The night before he returned home Jack and his Mom went to see Mr. Belser's old house one more time.

        在回去的前一天晚上,杰克和他的媽媽又一次來到了貝爾瑟先生的老房子。

        Standing in the doorway Jack paused for a moment. It was like crossing over into another dimension, a leap through space and time. Every step held memories. Every picture, every piece of furniture...Jack stopped suddenly.

        "What's wrong, Jack?" his Mom asked.

        杰克在門口站了一會兒。那種感覺就像是穿越時(shí)空、回到了從前。每一個(gè)臺階都盛滿了回憶。每張照片,每件家具…突然,杰克停了下來。

        “怎么了,杰克?”媽媽問。

        "The box is gone," he said.

        "What box?" Mom asked.

        “那個(gè)盒子不見了。”他說。

        “什么盒子?”媽媽問。

        "There was a small gold box that he kept locked on top of his desk. I must have asked him a thousand times what was inside. All he'd ever tell me was, 'The thing I value most.' Now I'll never know what was so valuable to him," Jack said.

        It had been about two weeks since Mr. Belser died. One day Jack discovered a parcel list in his mailbox.

        “在他的桌子上面,放著一個(gè)小小的,總是上著鎖的金盒子。我問過他無數(shù)次那盒子里面有什么東西。他總是告訴我說‘那是我最珍視的東西’。我現(xiàn)在永遠(yuǎn)也沒法知道他最珍視的是什么東西了。”杰克說。

        貝爾瑟先生去世兩周后的一天,杰克在郵箱里發(fā)現(xiàn)了一張包裹單。

        Early the next day Jack retrieved the package. The handwriting was difficult to read, but the return address caught his attention. Mr. Harold Belser," it read.

        第二天一大早,杰克取回了包裹。包裹上的字跡很難辨認(rèn),但是寄信人地址卻吸引了他的注意:"哈羅德o貝爾瑟先生。

        Jack tore it open. There inside was the gold box and an envelope. Jack's hands shook as he read the note inside.

        杰克拆開了包裹,里邊是那個(gè)金盒子,還有一封信??粗诺膬?nèi)容,杰克的手顫抖了。

        "Upon my death please forward this box to Jack Bennett. It's the thing I value most in my life." His heart raced as tears filled his eyes. Jack carefully unlocked the box. There inside he found a beautiful gold pocket watch.

        “在我死后,請把這個(gè)盒子轉(zhuǎn)交給杰克•貝內(nèi)特。這是我一生中最珍視的東西。"杰克的心跳加快,眼里噙滿了淚水。他小心翼翼地打開盒子,里面是一塊漂亮的金懷表。

        He opened the cover. Inside he found these words engraved: "Jack, Thanks for your time! — Harold Belser."

        他打開了表蓋,里面刻著下面的文字:“杰克,感謝和你在一起的時(shí)間!哈羅德•貝爾瑟”。

        "The thing he valued most...was...my time."

        他最珍視的東西…是…我的時(shí)間。”

        Jack held the watch for a few minutes, then called his office and cleared his appointments for the next two days…he needed some time to spend with his wife and son.

        杰克拿著表想了一會兒,然后給辦公室打了電話,把接下來兩天的工作預(yù)約全部取消了。他需要一點(diǎn)兒時(shí)間陪妻子和兒子。

      1522700