高一英語美文欣賞
高一英語美文欣賞
作文是學生心靈流淌的泉水,教師需真誠對待,以真心與之交心,以真情激發(fā)真情,以智慧引發(fā)情思,讓學生愛作文,愛生活,寫出富有真情實感的美文來。下面是學習啦小編帶來的高一經(jīng)典英語美文,歡迎閱讀!
高一經(jīng)典英語美文篇一
If Music Be The Food Of Love from Twelfth Night by William Shakespeare
《假如音樂是愛情的糧食》,節(jié)選自《第十二夜》,莎士比亞
If music be the food of love, play on;
假如音樂是愛情的食糧,那么奏下去吧;
Give me excess of it, that, surfeiting the appetite may sicken, and so die.
盡量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。
That strain again! it had a dying fall.
又奏起這個調(diào)子來了!它有一種漸漸消沉下去的節(jié)奏。
O, it came o'er my ear like the sweet sound, that breathes upon a bank of violets, stealing and giving odour!
啊!它經(jīng)過我的耳畔,就像微風吹拂一叢紫羅蘭,發(fā)出輕柔的聲音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。
Enough, no more. Tis not so sweet now as it was before.
夠了!別再奏下去了!它現(xiàn)在已經(jīng)不像原來那樣甜蜜了。
O spirit of love! How quick and fresh art thou, that, not with standing thy capacity receiveth as the sea, nought enters there, of what validity and pitch soe'er, but falls into abatement and low price, even in a minute.
愛情的精靈呀!你是多么敏感而活潑;雖然你有海―樣的容量,可是無論怎樣高貴超越的事物,一進了你的范圍,便會在頃刻間失去了它的價值。
So full of shapes is fancy that it alone is high fantastical.
愛情是這樣充滿了意象,在一切事物中是最富于幻想的。
高一經(jīng)典英語美文篇二
Orchid Pavilion Gathering
蘭亭集序 (晉)王羲之 譯:林語堂
It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar. On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying for good fortune. The attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying from young to old. Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.
永和九年,歲在癸丑。暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴(shāng)曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
It is such a wonderful day, with fresh air and mild breeze. Facing upwards to the blue sky, we behold the vast immensity of the universe; when bowing our heads towards the ground, we again satisfy ourselves with the diversity of species. Thereby we can refresh our views and let free our souls, with luxuriant satisfaction done to both ears and eyes. How infinite the cheer is!
是日也,天朗氣清,惠風和暢。 仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
People keep coming and going, and life soon rushes to its end. Some people prefer to share their proud aspiration and lofty goals with close friends indoors, while some others choose to follow their interest and free their minds wherever and whenever they like. May characters vary from person to person, or some would rather stay peaceful while others like to live restlessly, they will all become delighted and satisfied once they meet something pleasant, so cheerful that they get unaware of their imminent old age. However, when they get tired of their old fancies that they've already experienced, and sentiment correspondingly accompanies the change of situation, all sorts of complicated feelings will well up in the heart, too. Isn't it thought-provoking that the happiness we used to enjoy passes by without leaving a single trace, let alone that the length of life is subject to the fate, and death is inevitable for anybody in the end! Just as some ancient man once put it, "Death also deserves our attention, like what life does.", so how can we restrain ourselves from grieving?
夫(fú)人之相與,俯仰一世?;蛉≈T懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣(qǔ)舍萬殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期于盡!古人云:“死生亦大矣”,豈不痛哉!
Every time I ponder about the reasons why our predecessors would produce works with such inenarrable emotions, I find there seem some similarities between our minds. Yet I cannot help lamenting their literary masterpieces while I am struggling for the very cause in my innermost world. Now I come to realize that it has been ridiculous for me to equate death with life, long life with short life . The descendents view us just the way we look at our predecessors, and how woeful it is! Hence I write down all the names of the attendees and put their poetry into record. Conditions may go with the changes of time, but people's emotions shall stay the same. I believe the following readers will still have much to mediate about life and death when appreciating this poetry anthology.
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤(shāng)為妄作。后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
高一經(jīng)典英語美文篇三
Sonnet 130 by William Shakespeare
第十四行詩130 威廉·莎士比亞
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red;
我情婦的眼睛一點不像太陽;珊瑚比她的嘴唇還要紅得多:
If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.
雪若算白,她的胸就暗褐無光,發(fā)若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑。
I have seen roses damask'd, red and white, but no such roses see I in her cheeks;
我見過紅白的玫瑰,輕紗一般;她頰上卻找不到這樣的玫瑰;
And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks.
有許多芳香非常逗引人喜歡,我情婦的呼吸并沒有這香味。
I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound;
我愛聽她談話,可是我很清楚音樂的悅耳遠勝于她的嗓子;
I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground:
我承認從沒有見過女神走路,我情婦走路時候卻腳踏實地:
And yet, by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare.
可是,我敢指天發(fā)誓,我的愛侶勝似任何被捧作天仙的美女。
看了“高一經(jīng)典英語美文”的人還看了:
1.高中晨讀英語美文
2.高中英文美文精選