亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語美文欣賞 > 關于g20峰會的英語美文

      關于g20峰會的英語美文

      時間: 韋彥867 分享

      關于g20峰會的英語美文

        G20峰會于1999年在華盛頓成立,2016年在杭州舉辦,它加強國家之間的交流與合作,促進國際經(jīng)濟的發(fā)展。學習啦分享關于g20峰會的英語美文,希望大家喜歡!

        關于g20峰會的英語美文:主席關于中國舉辦2016年G20峰會的致辭

        The year of 2016 is fast approaching, a year in which China will host the G20 Summit. This shows both the international community's strong confidence in China and China's sincere wish to make contribution to the international community.

        2016年正在向我們走來,在新的一年里,中國將主辦二十國集團峰會。這既體現(xiàn)了國際社會對中國的高度信任,也展示了中國愿為國際社會作出貢獻的真誠愿望。

        The G20 summit mechanism was set up at the height of the international financial crisis in 2008, demonstrating G20 members' determination to put the global economy back on its feet. The G20 thus became the premier forum for international economic cooperation. Looking back, I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have forged that has enabled us to jointly tide over a difficult time. It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development.

        二十國集團峰會機制誕生于2008年國際金融危機最緊要的關頭。當時,全體成員同心協(xié)力,努力營造世界經(jīng)濟企穩(wěn)復蘇的新局面,確立二十國集團作為國際經(jīng)濟合作主要論壇的地位。回顧這段歷程,最珍貴的是各成員同舟共濟的伙伴精神。實踐昭示我們,在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的形勢下,合作是各國應對挑戰(zhàn)、實現(xiàn)發(fā)展的必然選擇。

        Today, the global economy and international economic cooperation have reached another crucial juncture. Can we strengthen the foundation for global recovery and growth and leave the crisis behind us? Can we seize the historical opportunity presented by technological breakthroughs and a new industrial revolution and usher in a new round of global growth? The answer lies in the course of common action that we will take.

        現(xiàn)在,世界經(jīng)濟和國際經(jīng)濟合作又走到一個重要轉折點。能否夯實世界經(jīng)濟復蘇和增長的基礎、擺脫危機影響?能否把握科技進步和新工業(yè)革命的歷史機遇、引領世界經(jīng)濟邁向新一輪增長?答案取決于我們的共同選擇和共同行動。

        Now, all eyes are on the G20. As an important forum for cooperation among developed countries, emerging markets and developing countries, the G20 plays a key role in leading and advancing international economic cooperation. It should act with a broad vision and deliver concrete outcomes. It should address critical issues affecting the global economy and endeavor to promote strong, sustainable and balanced growth.

        值此時刻,國際社會將目光投向二十國集團。作為發(fā)達國家和新興市場國家及發(fā)展中國家開展合作的重要論壇,二十國集團在引領和推動國際經(jīng)濟合作方面具有舉足輕重的影響,理應謀大勢、做實事,推動解決世界經(jīng)濟的突出問題,為實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡增長目標而努力。

        We should strive to build an innovative, invigorated, interconnected and inclusive global economy and explore new ways to drive development and structural reform, injecting impetus into the growth of individual countries and energizing the global economy. We should embrace the vision of a global community of shared future, enhance economic connectivity and exchanges among countries and improve global economic and financial governance so as to address inequality and imbalance in global development and ensure that the benefits of economic growth will be equitably shared by people of all countries.

        我們應該致力于構建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟,通過創(chuàng)新驅動發(fā)展和結構性改革,為各國增長注入動力,使世界經(jīng)濟煥發(fā)活力。我們要樹立人類命運共同體意識,推進各國經(jīng)濟全方位互聯(lián)互通和良性互動,完善全球經(jīng)濟金融治理,減少全球發(fā)展不平等、不平衡現(xiàn)象,使各國人民公平享有世界經(jīng)濟增長帶來的利益。

        In the course of making preparations for the 2016 G20 summit, China will work with all other parties to pull in one direction in the spirit of win-win partnership. We should pool wisdom, form synergy, implement the outcomes of the Antalya Summit and all previous summits, and jointly advance international economic cooperation.

        在2016年峰會籌辦過程中,中方將同各方一道,發(fā)揚同舟共濟、合作共贏的伙伴精神,集眾智、聚合力,落實安塔利亞峰會及歷屆峰會成果,共同開創(chuàng)國際經(jīng)濟合作新局面。

        I look forward to meeting the leaders of the G20 members in Hangzhou, Zhejiang next September to discuss ways of enhancing international economic cooperation. Hangzhou, renowned for its rich history, is also a city of innovation. It is a cosmopolitan city with a distinctive Chinese cultural appeal. I am sure that, through our joint efforts, Hangzhou will deliver a uniquely impressive summit to the world in 2016.

        我期待著明年9月在浙江杭州同各國領導人見面,共商國際經(jīng)濟合作大計。杭州是一座歷史名城,也是一座創(chuàng)新之城,既充滿濃郁的中華文化韻味,也擁有面向世界的寬廣視野。我相信,大家共同努力,杭州2016年峰會將呈現(xiàn)給世界一份別樣的精彩。

        2016關于g20峰會的英語美文:王毅部長在G20杭州峰會中外媒體吹風會上的講話(節(jié)選)

        Dear Guests, Friends from the Press,

        各位來賓,各位記者朋友:

        Good morning!

        大家上午好!

        Today is 26 May, and tomorrow will mark the 100-day countdown of the G20 HangzhouSummit. Indeed, the Summit is drawing near. On 4-5 September, President Xi Jinping will bejoined by leaders from other G20 members, guest countries and international organizations inHangzhou to discuss ways to advance global economic cooperation and development. Theworld will turn its eyes to the G20, to China and to Hangzhou.

        今天是5月26日,明天是二十國集團(G20)杭州峰會倒計時100天??梢哉f,杭州峰會的腳步聲已經(jīng)越來越近。9月4日至5日,主席將與G20成員、嘉賓國領導人及國際組織負責人齊聚杭州,共商世界經(jīng)濟合作大計,共襄全球發(fā)展盛舉。全球目光將聚焦G20,聚焦中國,聚焦杭州。

        The G20 is widely recognized as the premier forum for global economic governance. This can bewell illustrated by the following figures: the G20 accounts for two thirds of the worldpopulation, 60% of total land mass, 85% of global GDP and 80% of international trade.Hence, it is fair to say that the performance of G20 economies has a direct bearing on thewell-being of the world economy and that cooperation among G20 members decides the futureof international economic cooperation.

        G20是公認的全球經(jīng)濟治理主要平臺,有一組數(shù)字很說明問題:G20人口占全球2/3,國土面積占全球60%,國內生產總值占全球85%,貿易額占全球80%。可以說,G20成員經(jīng)濟狀況的好壞,直接影響世界經(jīng)濟的晴雨。G20成員的合作,直接決定國際經(jīng)濟合作的方向。

        The G20 is different from previous cooperation mechanisms. Here, developed countries anddeveloping countries sit at the same table as equal partners, and discuss and decide oninternational economic matters on an equal footing. This reflects a major change in the worldeconomic pattern and represents historical progress in keeping with the trend of our times.

        G20不同于以往的合作機制。在這里,發(fā)達國家和發(fā)展中國家作為平等伙伴同坐在一張桌子上,大家就國際經(jīng)濟事務平等協(xié)商、平等決策,反映了世界經(jīng)濟格局的重大變化,符合時代發(fā)展的潮流,是歷史的進步。

        The G20 marks a departure from the old logic of "beggar thy neighbor". In the face of theinternational financial crisis, G20 members have coordinated monetary and fiscal policies,pushed ahead reform of international financial institutions, and brought the world economyfrom the brink of precipice. This spirit of partnership and solidarity in times of difficulty is themost valued asset of the G20.

        G20打破了"與鄰為壑"的舊邏輯,面對國際金融危機,聯(lián)手采取貨幣財政政策,推動國際金融機構改革,把世界經(jīng)濟從懸崖邊緣拉了回來。這種同舟共濟的伙伴精神是G20最寶貴的財富。

        So far, the G20 has held ten summits. This year, it is China's turn to play host.

        G20峰會迄今已舉行過十次。今年,主席國的接力棒傳到了中國手中。

        Right now, the world economy is in a crucial transition period with both opportunities andchallenges. First, the old approach of stimulating growth merely through fiscal andmonetary policies has become less and less effective. Second, policies of the world's majoreconomies have clearly diverged, making it harder to form synergy. Third, trade and investmentprotectionism is rearing its head, and the building of an open economy remains a long anddaunting task. And fourth, the world economy, though recovered somewhat from the crisis, isstill weak in growth and under constant downward pressure.

        當前,世界經(jīng)濟正處于重要的轉換期,既有機遇,更有挑戰(zhàn)。一是單純依靠財政貨幣政策刺激經(jīng)濟的老路越走越窄,效果不斷遞減。二是主要經(jīng)濟體政策明顯分化,難以形成合力。三是貿易投資保護主義抬頭,構建開放型經(jīng)濟任重道遠。四是世界經(jīng)濟雖然有所復蘇,但增長依然疲弱,下行壓力揮之不去。

        At this crucial juncture, the international community is full of expectations of this year's G20Summit, hoping that outcomes from the Hangzhou Summit will reenergize the world economy.As the host, we are keenly aware of the heavy responsibilities on our shoulders.

        在這樣一個關鍵時刻,國際社會對今年的G20充滿期待,對杭州峰會取得成果,讓世界經(jīng)濟重煥生機充滿期待。作為主席國,我們深感重任在肩。

        At the Hangzhou Summit, we would like to focus on the core challenges and outstandingissues confronting the world economy and work with all parties to seek common solutions andcontribute China's wisdom. We aim to steady growth in the near term by addressing thesymptoms and add momentum to the long term by treating the root causes. We want tofacilitate G20's transition from a crisis-response mechanism to one focusing on long-termgovernance so as to better lead world economic growth and international economiccooperation.

        我們希望通過主辦杭州峰會,聚焦世界經(jīng)濟面臨的核心挑戰(zhàn)和突出問題,與各方一道,尋找共同方案,貢獻中國智慧。治標以求眼下穩(wěn)增長,治本以謀長遠添動力,推動G20從危機應對機制向長效治理機制轉型,引領世界經(jīng)濟增長和國際經(jīng)濟合作方向。

        At the Antalya Summit last year, President Xi spoke about the theme and key priorities of theHangzhou Summit as well as China's basic approach. On 1 December last year, the very dayChina took over the G20 presidency, President Xi delivered a special message, expounding onChina's vision and considerations. China chose "Toward an Innovative, Invigorated,Interconnected and Inclusive World Economy" as the theme of the Hangzhou Summit andidentified four key priorities, namely, "breaking a new path for growth", "more effective andefficient global economic and financial governance", "robust international trade andinvestment" and "inclusive and interconnected development". The theme and topics proposedby China have received strong endorsement and support from other G20 members. They allagree that China's vision embodies long-term, strategic considerations and demonstrates abroad perspective and ambitious goals.

        去年安塔利亞峰會上,主席介紹了杭州峰會的主題、重點議題和中方辦會總體設想。去年12月1日,中國接任G20主席國當天,專門發(fā)表致辭,全面闡述中國辦會的思路和考慮。中方把"構建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟"作為峰會主題,并在議題上設置了"創(chuàng)新增長方式"、"更高效全球經(jīng)濟金融治理"、"強勁的國際貿易和投資"、"包容和聯(lián)動式發(fā)展"四大板塊。中方設置的主題議題得到各成員高度認同與支持。大家普遍認為,中方設想體現(xiàn)了長期性和戰(zhàn)略性,也展現(xiàn)了寬廣視野和雄心水平。

        G20 activities run through the whole year of China's presidency, with the culmination in theHangzhou Summit. Throughout the year, 66 events will be held in 20 Chinese cities. Amongthem, there are 23 ministerial-level meetings, including four G20 ministers meetings, five Sherpameetings, four Finance Ministers and Central Bank Governors meetings, four finance and centralbank deputies meetings and six large-scale side events. Forty-three working group meetings invarious fields will be held. Altogether nearly tens of thousands of people will get involved. Thesemeetings will lay the ground for the Hangzhou Summit from different areas and perspectivesand help translate consensus into action.

        G20活動縱貫全年,杭州峰會集其大成。全年將在中國20個城市舉辦各類會議66場。其中部級會議就達23場,包括4場G20專業(yè)部長會議,5場G20協(xié)調人會議,4場G20財長和央行行長會議,4場G20財政和央行副手會議以及6場大型配套活動。G20各類工作組會議43場。參與和涉及的人數(shù)將達數(shù)萬人次。這些會議是在不同領域、從不同角度,為杭州峰會作準備,并推動將各方共識轉化為行動。

        Since assuming presidency last December, we have held two Sherpa meetings and two FinanceMinisters and Central Bank Governors meetings. Working groups on development, trade andinvestment, employment, energy and infrastructure have met several times as well. TheInternational Financial Architecture Working Group, dormant for years, has been reactivated.Three newly-established special working groups on innovation, new industrial revolution anddigital economy have started their work. We are now halfway through the Chinese presidency,and much progress has already been made. The theme and key priorities proposed by Chinahave won widespread support. The framework and main areas of summit outcomes havetaken shape. Arrangements for the main events have been decided, and venue construction isprogressing according to plan. Here I want to assure you that China is ready and Hangzhou isready to welcome our distinguished guests from all over the world.

        自接任主席國到今天,我們已舉辦了2次協(xié)調人會議、2次財長和央行行長會議。發(fā)展、貿易和投資、就業(yè)、能源、基礎設施等各領域工作組也已舉行多輪會議。沉寂多年的國際金融架構工作組成功重啟。新成立的創(chuàng)新、新工業(yè)革命和數(shù)字經(jīng)濟三個專題工作組已開展工作??梢哉f,G20中國年已經(jīng)過半,進展顯著。中方設定的峰會主題和重點議題得到各方廣泛支持。峰會成果的架構、板塊已基本成型。主要活動安排全部敲定,場館建設等落實良好。我想在這里告訴大家的是,中國已經(jīng)做好準備,杭州已經(jīng)做好準備,期待著各國貴賓的到來。

        In the next 100 days, summit preparations will enter the final sprint. We will hold another twoSherpa meetings in June and early September and a Finance Ministers and Central BankGovernors meeting in July. Starting from June, G20 meetings for agriculture ministers, energyministers, employment ministers and trade ministers will be held in quick succession. Major sideevents such as the B20 business forum, the Labor 20, the Think-tank 20, the Youth 20, theWomen 20 and the Civil 20 will follow. All these activities are important to increase consensusand solidify achievements, which will lead us to one common destination - the 11th G20Summit to be held in Hangzhou on 4-5 September.

        接下來的100天,峰會籌備將進入沖刺階段。我們將在6月、9月初再舉行2次協(xié)調人會議,在7月舉行財長和央行行長會。從6月開始,農業(yè)、能源、就業(yè)、貿易等4場G20專業(yè)部長會將密集召開。工商峰會、勞動會議、智庫會議、青年會議、婦女會議、民間社會會議等大型配套活動也將陸續(xù)舉行。所有這些會議對于擴大共識、固化成果都具有重要意義,都將指向一個共同終點,那就是9月4日至5日在杭州舉行的G20領導人第十一次峰會。

        You might be interested to learn what results the Hangzhou Summit will deliver and whatimpacts it will have on the world economy. In preparing for the summit, we aim to be problem-oriented. In response to policy divergence, we will push for greater macroeconomic policycoordination to avoid negative spill-over effect. In view of the gap between old and newgrowth drivers, we will champion reform and innovation to unleash new impetus andachieve strong, sustainable and balanced growth. In light of the risks and uncertainties in theworld economy, we will strive to improve global economic governance and safeguardinternational financial stability. To address sluggish trade and investment and resurgingprotectionism, we will reinvigorate the two engines of growth and build an open world economy.On the issue of development gap, we will push the G20 to take the lead and play an exemplaryrole in global cooperation on sustainable development.

        大家可能關心杭州峰會究竟會取得什么樣的成果,對世界經(jīng)濟帶來什么樣的影響?中方在辦會過程中,始終堅持問題導向。針對各國政策出現(xiàn)的分化,我們將推動加大宏觀政策協(xié)調力度,避免負面外溢效應。針對新舊動力轉換青黃不接,我們將推動從創(chuàng)新和改革中挖掘新動力,實現(xiàn)強勁、可持續(xù)和平衡增長。針對世界經(jīng)濟中的風險和不確定因素,我們將推動完善全球經(jīng)濟治理,維護國際金融穩(wěn)定。針對貿易投資低迷和保護主義抬頭,我們將推動重振兩大引擎,構建開放型世界經(jīng)濟。針對發(fā)展鴻溝仍未消除,我們將推動G20率先行動,引領全球可持續(xù)發(fā)展合作。

        With these goals in mind, we are working with all sides to deliver ten major outcomes.

        為了實現(xiàn)上述目標,我們正在同各方一道,力爭打造十大成果。

        2016關于g20峰會的英語美文:G20應協(xié)力提振全球增長 The precarious state of the global economy

        n the seven years since it was elevated to the level of supposed guardian of global stability,the G20 grouping of large economies has struggled to make a noticeable impact.

        自二十國集團(G20)地位被提升至人們期待的全球穩(wěn)定守護者以來,已有七年。在這七年里,由最大經(jīng)濟體組成的G20卻一直未能發(fā)揮顯著影響。

        In general, though they have paid lip service to global co-operation over macroeconomic policy,none of its members has been overly bothered about ignoring the views of the rest of thegroup. Each has generally gone its own way on fiscal, monetary and exchange rate policies.

        總體來說,盡管G20嘴上說要促成全球在宏觀政策方面的合作,但沒有哪個成員國對無視其他成員國的看法太過意不去。各成員國基本上都一直在按照自己的想法實施財政、貨幣和匯率政策。

        But at Friday’s meeting of G20 finance ministers in Shanghai, the stakes for failing to co-ordinate policy across the world are higher than for some time. With recent financial marketturmoil and great uncertainty about Chinese economic prospects, a sense of unease haspersisted since the turn of the year.

        不過,在周五于上海召開的G20財長會議上,能不能在政策上實現(xiàn)全球協(xié)調一致,將比一段時間以來更加事關重大??紤]到近期金融市場的動蕩以及中國經(jīng)濟前景面臨的巨大不確定性,一種不安全感自開年以來一直揮之不去。

        Although the global economy has continued to expand, the need for a general effort toprepare monetary and fiscal stimulus has become more pressing. And while it may be toomuch to hope that the G20 countries will finally all move together, they should at least satisfythemselves that their policies are consistent with the greater good.

        盡管全球經(jīng)濟一直持續(xù)增長,共同努力籌備貨幣和財政刺激舉措的必要性卻已變得更加迫切。雖然或許不應指望G20國家終于能夠全都步調一致,但他們至少應該確保其政策能夠符合所有人更高的利益。

        The International Monetary Fund and the Organisation for Economic Co-operation andDevelopment have both warned that growth appears to have slowed late last year and earlythis, even before the recent turmoil in equity markets worldwide. The OECD says globalgrowth is likely to be around the same in 2016 as in 2015, itself the weakest for five years.

        早在最近的全球股市動蕩之前,國際貨幣基金組織(IMF)和經(jīng)合組織(OECD)就曾警告說,去年底和今年初,全球增長似乎已經(jīng)放緩。經(jīng)合組織表示,2016年全球增長可能會和2015年差不多,而2015年本身是這五年里增長最疲軟的一年。

        Moreover, with the advanced economies continuing to generate underlying fiscal surplusesand hence subtract from demand, only China of the big countries is running a public deficit.

        此外,發(fā)達經(jīng)濟體仍在繼續(xù)產生基本財政盈余、從而減少需求,大國中只有中國在維持公共財政赤字。

        This is not the moment to take global expansion for granted and to focus on fiscalconsolidation. Monetary policymakers — with the large and regrettable exception of the USFederal Reserve — have been trying to loosen policy, with both quantitative easing andnegative interest rates.

        眼下不是把全球增長視為理所當然、把重心放在財政整固上的時候。各國貨幣政策制定者一直在試圖以量化寬松和負利率手段放寬貨幣政策——但遺憾的是,主角美聯(lián)儲(Fed)不在其中。

        Their efforts would have more impact if they were financing a fiscal expansion rather thanacting alone. As many observers have pointed out, economies with anaemic private demandand low long-term interest rates are ideally placed to undertake publicly financed investment inthe hope of boosting short-term growth and medium-term productivity.

        如果這些貨幣政策有擴張性財政政策配合,而不是在孤身作戰(zhàn),或許會起到更大作用。正如許多評論人士指出的,私人需求疲軟、長期利率低迷的經(jīng)濟體,最適合用公共資金進行投資——這種做法有望在短期提振增長、在中期提高生產率。

        The risk of monetary expansion without a fiscal counterpart is that it can lead tointernational tension, even if the motives of the central banks involved are honourable.Quantitative easing in both the eurozone and Japan was primarily aimed at loosening domesticmonetary conditions but also, at least initially, pushed down their exchange rates. With therenminbi under downward pressure, another conflict could emerge over alleged competitivedevaluations.

        只實行貨幣擴張政策而不配合財政擴張政策,可能會導致國際上的緊張局面——即使央行是出于正當理由這樣做。歐元區(qū)和日本的量化寬松舉措,主要都是為了放松國內的貨幣環(huán)境,然而至少在一開始,此舉也壓低了本幣匯率。在人民幣面臨下行壓力之際,可能出現(xiàn)又一場圍繞所謂競爭性貶值的沖突。

        Such concerns are only amplified by doubt over how much control the People’s Bank of China,as opposed to other agencies and the Chinese Communist party, truly has over monetarypolicy.

        人們對如下這個問題的疑問更加劇了上述關切:相對于其他同行和中國共產黨,中國央行對貨幣政策到底有多大控制權?

        At the very least, even if they cannot all move together, policymakers need to understand eachother’s intent. Looser monetary policy — and fiscal stimulus even more so — need not be azero-sum game if it generates higher growth and more trade rather than simply taking a largershare of global demand through a weaker currency.

        退一萬步說,就算各國政策制定者做不到步調一致,他們至少也需要正確理解彼此的意圖。如果更寬松的貨幣政策能帶來更高增長和更多貿易,而不只是通過貨幣貶值從全球需求中攫取更大份額,那么這種政策就未必非得是零和游戲——財政刺激更是如此。

        The G20 is unlikely to emerge from this week’s meetings with a unified action plan. But itsmembers should be aware that the moment when they are forced to move to bolster sagginggrowth has come noticeably closer over the past few months.

        G20不太可能在本周的會議中拿出一份統(tǒng)一行動計劃。不過其成員國應該認識到,過去幾個月里,它們不得不采取措施支撐疲軟增長的時刻已顯著迫近。

        
      看了“關于g20峰會的英語美文”的人還看了:

      1.杭州G20志愿者英文自我介紹

      2.關于2016年G20峰會作文

      3.g20來杭州為話題的作文

      4.學習g20峰會精神內容心得體會

      5.2016杭州g20峰會的作文

      1689904