考研英語閱讀經(jīng)典美文雙語
考研英語閱讀經(jīng)典美文雙語
在全國(guó)碩士研究生入學(xué)英語考試中,閱讀理解試題在整個(gè)試卷中占很大比重,其重要程度不言而喻。想要提高英語閱讀能力,最好的辦法就是多看多練。為了提高大家的閱讀水平,下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砜佳杏⒄Z閱讀經(jīng)典美文雙語,希望大家喜歡!
考研英語閱讀經(jīng)典美文雙語:稀土之戰(zhàn)
Hillary Clinton, US secretary of state, has called for the US and its partners to reduce their dependence on China ’s production of so-called rare earths, in some of the most forthrightcomments on the topic by a senior American official.
美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓呼吁美國(guó)及其盟友減少對(duì)中國(guó)稀土的依賴,這是迄今為止美國(guó)高官就稀土問題發(fā)表的最為坦率的言論之一。
But she welcomed a statement by Beijing on Thursday that it would not use its sway over the market as a bargaining tool with other economies.
中國(guó)政府周四表示,不會(huì)將中國(guó)在稀土市場(chǎng)中的主導(dǎo)地位看作是與其他經(jīng)濟(jì)體討價(jià)還價(jià)的工具。希拉里對(duì)此聲明表示歡迎。
China made that announcement after Mrs. Clinton decided to visit the country on her prolonged Asian tour. She is due to meet Dai Bingguo, state counselor for foreign policy, in Hainan Island on Saturday.
中國(guó)政府是在希拉里決定延長(zhǎng)亞洲之行順便造訪中國(guó)之后發(fā)表以上聲明的。她將于周六在海南島與中國(guó)負(fù)責(zé)外交政策的國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)會(huì)晤。
Rare earths are used for high-technology products such as precision-guided weapons and hybridcars. Beijing dominates the market with some 97 per cent of production, even though it has only 36 per cent of world reserves.
稀土是用于生產(chǎn)精確制導(dǎo)武器和混合動(dòng)力汽車等高科技產(chǎn)品的原料。中國(guó)在稀土市場(chǎng)上占據(jù)主導(dǎo)地位,年產(chǎn)量占全球的97%左右,儲(chǔ)量只有全球總量的36%。
This year it has cut export quotas, increased duties and has been accused by Tokyo of choking off Japan’s supplies-an accusation China has denied.
今年,中國(guó)削減了稀土出口配額,提高了關(guān)稅。日本政府指責(zé)卡斷日本的稀土供應(yīng)——中國(guó)對(duì)此予以了否認(rèn)。
The Obama administration has also been looking into reports that China had halted some shipments to the US.
奧巴馬政府也在調(diào)查中國(guó)扣壓部分對(duì)美發(fā)貨的報(bào)告。
“The entire world has to seek additional supplies in order to protect the important production needs that these materials serve,” Mrs. Clinton said at a meeting in Hawaii with Seiji Maehara, Japan’s foreign minister. “These are elements that are critical to industrial production, not only in Japan and the US.”
希拉里在夏威夷會(huì)晤日本外相前原誠司時(shí)表示:“全世界都必須另外尋找稀土的供應(yīng)源,以保護(hù)那些重要的生產(chǎn)需求。這些元素不只對(duì)日本和美國(guó)重要,它們?cè)谒袊?guó)家的工業(yè)生產(chǎn)中都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。”
Her comments come at a time of strain in US-Chinese ties over issues such as Beijing’s renminbi policy, its subsidies for green energy, and US efforts to deepen co-operation with many of China’s neighbors in south-east Asia.
希拉里發(fā)表上述言論之際,美中關(guān)系正陷入緊張。兩國(guó)間的主要問題包括中國(guó)匯率政策、綠色能源補(bǔ)貼,以及美國(guó)與中國(guó)許多東南亞鄰國(guó)深度合作等。
Mrs. Clinton added that the current focus on rare earths “served as a wake-up call” that, being so dependent on only one source, risked disruption through natural disasters or “other kinds of events”.
希拉里補(bǔ)充,當(dāng)前的稀土問題“為我們敲響了警鐘”:嚴(yán)重依賴某一種資源,可能在自然災(zāi)害或“其他事件”發(fā)生時(shí)帶來風(fēng)險(xiǎn)。
考研英語閱讀經(jīng)典美文雙語:美國(guó)貿(mào)易逆差飆升
The US trade deficit soared in August as surging Chinese imports worsened global economic imbalances and stoked rising American anger with China’s exchange rate policy.
美國(guó)8 月份貿(mào)易逆差猛增。美國(guó)認(rèn)為從中國(guó)的進(jìn)口激增加劇了全球經(jīng)濟(jì)的失衡,引發(fā)美國(guó)對(duì)中國(guó)匯率政策的憤怒。
The data, published on Thursday, come ahead of Friday’s release deadline for the US Treasury’s twice-yearly report on exchange rates, in which it has to decide whether or not formally to name China as a currency manipulator. Despite congressional pressure, the Treasury has so far refrained from using the label, arguing that it makes no practical difference to relations with Beijing.
這一數(shù)據(jù)是周四發(fā)布的。星期五美國(guó)財(cái)政部就要發(fā)表一年兩度的匯率報(bào)告,在報(bào)告中財(cái)政部必須決定是否要將中國(guó)正式列為匯率操縱國(guó)。盡管國(guó)會(huì)施加了壓力,但財(cái)政部一直避免使用“貿(mào)易操縱國(guó)”這一說法,稱這么做對(duì)美中關(guān)系沒有實(shí)質(zhì)性的好處。
The figures released by the commerce department showed the deficit in goods and services widening by 8.7 per cent to .3bn. That figure was the second highest gap of the year, exceeding economists’ expectations. The rise was driven by US businesses stocking up on consumer goods and cars at the end of summer.
美國(guó)商務(wù)部發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,商品和服務(wù)貿(mào)易逆差擴(kuò)大了8.7%,升至463億美元。這是今年出現(xiàn)的第二大逆差,數(shù)額之大超出了經(jīng)濟(jì)學(xué)家的預(yù)想。美國(guó)企業(yè)在夏末增加了消費(fèi)品和汽車的庫存,這是逆差上升的原因。
Exports ticked up by 0.22 per cent to 3.8bn, the highest level in two years, but were outstripped by imports, which jumped by 2.1 per cent to 0.2bn.
美國(guó)的對(duì)外出口也有小幅度的增加,上浮0.22 個(gè)百分點(diǎn),至1538 億美元,創(chuàng)兩年來出口額的最高水平。但出口增幅明顯不如進(jìn)口,進(jìn)口增加2.1%,至2002 億美元。
“The structural US trade deficit continues to persist on the lack of Chinese demand for US exports,”said Michael Woolfolk, analyst, BNY Mellon Global Markets.
紐約銀行梅隆全球市場(chǎng)分析師邁克爾·伍爾??吮硎荆?ldquo;如果中國(guó)對(duì)美國(guó)出口缺乏需求,美國(guó)的結(jié)構(gòu)性貿(mào)易逆差將持續(xù)存在。”
In August, imports from China rose by 6.1 per cent to a record .3bn. That left a US trade shortfallwith its most politically sensitive trading partner at a record bn at a time when the US is intensifying its scrutiny of China for creating trade imbalances by undervaluing the renminbi.
8 月份,美國(guó)從中國(guó)的進(jìn)口增加6.1%,達(dá)353 億美元,這是個(gè)創(chuàng)紀(jì)錄的數(shù)字,使美國(guó)與中國(guó)這對(duì)政治上最敏感的貿(mào)易伙伴的逆差額飆升至史無前例的280 億美元。美國(guó)一直以來都在關(guān)注因中國(guó)不愿讓人民幣升值而造成的貿(mào)易失衡。
Economists expect imports to the US to cool as the end of the year nears because consumer demand remains tepid. Ian Shepherdson, chief US economist at High Frequency Economics, notes that much of the expansion of the deficit in August was due to rising oil prices and a drop in aircraft orders.
經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)測(cè),由于消費(fèi)者需求萎靡不振,美國(guó)的進(jìn)口額將會(huì)在年底降溫。高頻經(jīng)濟(jì)學(xué)的首席美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家伊恩·謝潑德森指出,8 月份貿(mào)易逆差的擴(kuò)大很大程度上是由于油價(jià)上升和飛機(jī)訂單下降。
The US deficit with China accounts for about half of its shortfall with the rest of the world. US deficits with the European Union, Canada and Japan also widened in August.
美國(guó)對(duì)華貿(mào)易逆差占美國(guó)對(duì)全球其他所有國(guó)家貿(mào)易逆差總額的大約一半。8月份,美國(guó)對(duì)歐盟、加拿大和日本的貿(mào)易逆差也有所擴(kuò)大。
考研英語閱讀經(jīng)典美文雙語相關(guān)文章: