亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)寫作 > 英語(yǔ)文化 > 外國(guó)人喝酒之前為什么要碰杯

      外國(guó)人喝酒之前為什么要碰杯

      時(shí)間: 若木631 分享

      外國(guó)人喝酒之前為什么要碰杯

        外國(guó)人喝酒之前為什么要碰杯?據(jù)說(shuō)碰杯的儀式起源于確認(rèn)杯中有無(wú)毒藥,到底事實(shí)是怎樣的呢?下面快來(lái)看看吧。

        Q:為什么喝酒時(shí)要碰杯?

        A: It used to be common for someone to try to kill an enemy by offering him a poisoned drink. To prove to a guest that a drink was safe, it became customary for a guest to pour a small amount of his drink into the glass of the host. Both men would drink it simultaneously. When a guest trusted his host, he would then just touch or clink the host's glass with his own.

        Origins: Many explanations have been advanced to explain our custom of clinking glasses when participating in toasts. One is that early Europeans felt the sound helped to drive off evil spirits. Another holds that by clanking the glasses into one another, wine could be sloshed from glass to glass, thereby serving as a proof the beverages had not been poisoned. Yet another claim asserts that the "clink" served as a symbolic acknowledgment of trust among imbibers who did not feel the need to sample each others' drinks to prove them unadulterated.

        A:過(guò)去常常有人認(rèn)為在酒杯里放毒來(lái)謀殺敵人,為了證實(shí)酒是安全的,賓客會(huì)把杯中一部分酒倒進(jìn)主人杯中已成為一種習(xí)俗,然后主賓同時(shí)喝下去以證明無(wú)毒。當(dāng)賓客信認(rèn)主人時(shí),兩人就只是碰一下杯子。

        起源:喝酒碰杯的習(xí)俗有很多種解釋。一種是早期歐洲人認(rèn)為碰杯的聲音可以驅(qū)逐惡靈。另一種解釋堅(jiān)持認(rèn)為碰杯時(shí)雙方各將自己的酒向?qū)Ψ降木票袃A注一些,從而證明酒中無(wú)毒。然而還有另一種則認(rèn)為:碰杯是一種象征性的相信酒是干凈的,不需證明有沒(méi)有放毒。

        Each of those explanations is false. While making a racket for the purpose of scaring off evil spirits underpins other customs that carry over to this day (e.g., the tolling of church bells at weddings, and the loud shouts and noisemaking at the stroke of twelve on New Year's Eve), the "clink" is a relatively new aspect of toasting and, as such, came along well after folks had relinquished the notion that demons both lurked in every corner of typical day-to-day existence and could be sped on their way by a bit of noise. As for sloshing wine from one glass to another, drinking vessels would need to be filled to the brim to effect that, and if they were, such practice would waste valuable potables (because some would be sure to land on the floor) and likely douse the toasters too. And while the poisoning of enemies has long been part of the ordinary mayhem of the world, the practice of touching of one's filled glass to those of others when participating in a toast is unrelated to suspicion of the wine's having been tampered with; such killings were not so common at any nebulous point in the past that a signal to one's host indicating he was clear of suspicion of attempted murder needed to be enshrined in the canon of social gestures.

        以上那些觀點(diǎn)都是錯(cuò)誤的。雖然碰杯驅(qū)邪說(shuō)法衍生出了很多習(xí)俗并沿用至今(例如婚禮上教堂的鐘聲、大聲喊叫還有除夕夜正點(diǎn)的狂歡。),但碰杯是祝酒中相對(duì)較新的一環(huán),是人們不再相信惡靈存在于我們生活中的每個(gè)角落這一觀念之后才產(chǎn)生的。其實(shí)人們只是為了要一些熱鬧而已。至于碰杯使酒從一方流到另一方,那么酒器是需要盛滿酒的,如果盛滿了,那這樣就會(huì)浪費(fèi)昂貴的飲料(因?yàn)榭隙〞?huì)有酒灑到地上去)還有可能潑到食物上。雖然毒死敵人世界上以前的確被用過(guò),但喝酒時(shí)把酒倒進(jìn)另一個(gè)人的酒杯里,無(wú)端地猜疑無(wú)辜的人是不合理的。更何況在過(guò)去這種殺人方式并不常用,因?yàn)檫@意味著主人的社會(huì)地位會(huì)因涉嫌企圖謀殺而發(fā)生動(dòng)搖。

        

      熱門文章

      126877