紅與黑英語原文段落
紅與黑英語原文段落
《紅與黑》是法國著名作家司湯達(dá)的代表作,被公認(rèn)為歐洲文學(xué)皇冠上一枚最為璀璨精致的藝術(shù)寶石,是文學(xué)史上描寫政治黑暗最經(jīng)典的著作之一。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砑t與黑英語原文段落,歡迎大家閱讀!
紅與黑英語原文段落1:
Presently Julien saw them, each leaning upon his axe and deliberatingtogether. After watching them for some time, Julien, seeing that he couldmake out nothing of their discussion, went and took his place on the farside of the saw, so as not to be taken by surprise. He wanted time to consider this sudden announcement which was altering his destiny, but felthimself to be incapable of prudence; his imagination was wholly takenup with forming pictures of what he would see in M. de Renal's finehouse.
紅與黑英語原文段落2:
This horror of feeding with the servants was not natural to Julien; hewould, in seeking his fortune, have done other things far more disagreeable. He derived this repugnance from Rousseau's Confessions. It was theone book that helped his imagination to form any idea of the world. Thecollection of reports of the Grand Army and the Memorial de Sainte-Helenecompleted his Koran. He would have gone to the stake for those threebooks. Never did he believe in any other. Remembering a saying of theold Surgeon-Major, he regarded all the other books in the world as liars,written by rogues in order to obtain advancement.
紅與黑英語原文段落3:
Verrieres is sheltered on the north by a high mountain, a spur of theJura. The jagged peaks of the Verra put on a mantle of snow in the firstcold days of October. A torrent which comes tearing down from themountain passes through Verrieres before emptying its waters into theDoubs, and supplies power to a great number of sawmills; this is an extremely simple industry, and procures a certain degree of comfort for themajority of the inhabitants, who are of the peasant rather than of the burgess class. It is not, however, the sawmills that have made this little townrich. It is to the manufacture of printed calicoes, known as Mulhousestuffs, that it owes the general prosperity which, since the fall of Napoleon, has led to the refacing of almost all the houses in Verrieres.
紅與黑英語原文段落4:
At the sight of him every hat is quickly raised. His hair is turning grey,and he is dressed in grey. He is a Companion of several Orders, has ahigh forehead, an aquiline nose, and on the whole his face is not wantingin a certain regularity: indeed, the first impression formed of it may bethat it combines with the dignity of a village mayor that sort of charmwhich may still be found in a man of forty-eight or fifty. But soon the visitor from Paris is annoyed by a certain air of self-satisfaction and self-sufficiency mingled with a suggestion of limitations and want of originality.
紅與黑英語原文段落5:
The rustic scene appeared to come as a novelty to Madame de Renal;her admiration knew no bounds. The feeling that animated her gave hera new spirit and determination. On the second day after their removal toVergy, M. de Renal having returned to town upon some official business,his wife engaged labourers at her own expense. Julien had given her theidea of a little gravelled path, which should run round the orchard andbeneath the big walnuts, and would allow the children to walk there inthe early morning without wetting their shoes in the dew. This plan wasput into execution within twenty-four hours of its conception. Madamede Renal spent a long and happy day with Julieu supervising thelabourers.
紅與黑英語原文段落相關(guān)文章: