大學(xué)英語(yǔ)4課后段落翻譯
大學(xué)英語(yǔ)教材是實(shí)施大學(xué)英語(yǔ)教育的關(guān)鍵和重要媒介。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)4課后段落翻譯,歡迎閱讀!
大學(xué)英語(yǔ)4課后段落翻譯1
Uint 1
If you ask me, real life is not all it's cracked up to be. Twelve years at school and three years at university, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life as students, and what do I find? Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle, sometimes with people (especially boys, god, when will they grow up?), but mostly with money. It's just so expensive out here! Everyone wants a slice off you. The Inland Revenue wants to deduct income tax, the bank manager wants repayments on my student loan, the landlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile bills keep coming in, and all that's before I've had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue, asking if I'm interested in buying a pension. At this rate, I won't even last till the end of the year, letalone till I'm 60.
依我看,現(xiàn)實(shí)生活與人們想象的不一樣。我們上了12年的中、小學(xué),又上了3年的大學(xué),這期間老師們一直在沒(méi)完沒(méi)了地談?wù)撛诎矊幍膶W(xué)生生活之外那個(gè)廣闊天地里的各種機(jī)會(huì),可我遇到的又是什么呢? 無(wú)論我怎么想保持心情愉快,麻煩事總是接踵而來(lái):有時(shí)是跟人爭(zhēng)吵(尤其是跟男孩,天哪!他們什么時(shí)候才能長(zhǎng)大?),但通常是為錢發(fā)愁。這個(gè)地方什么東西都很貴!人人都想從我身上拿點(diǎn)錢去:國(guó)稅局要收個(gè)人所得稅,銀行經(jīng)理要我償清學(xué)生貸款,房東催我交房租、燃?xì)赓M(fèi)、水費(fèi)、電費(fèi),手機(jī)賬單也不斷地寄來(lái)。所有這些還沒(méi)算上吃飯的錢。更可氣的是,不知從哪里冒出一個(gè)自作聰明的家伙冷不丁地給我打電話,問(wèn)我要不要買養(yǎng)老金。照這樣下去,我連今年都活不過(guò)去了,更別提活到60歲領(lǐng)養(yǎng)老金了。 漢譯英 我認(rèn)為,選修第二專業(yè)并不適合每一位本科生。我大學(xué)本科主修英語(yǔ)專業(yè),大一時(shí)就開(kāi)始輔修經(jīng)濟(jì)學(xué)了。無(wú)疑,我是班里最用功的學(xué)生。我竭盡全力想同時(shí)達(dá)到兩個(gè)不同專業(yè)的要求,但還是有不及格的時(shí)候。因?yàn)榻?jīng)濟(jì)學(xué)需要良好的數(shù)學(xué)基礎(chǔ),我不得不花大量時(shí)間鉆研數(shù)學(xué),因而忽略了英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
If you ask me, taking a second major isn't good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn't do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English major.
第二學(xué)期,《英國(guó)文學(xué)》及《宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》兩門課不及格給我敲響了警鐘,這可是我一生中第一次考試不及格,這大大打擊了我的自信心。雖然我不是一個(gè)容易向命運(yùn)低頭的人,在暑假結(jié)束的時(shí)候,我還是決定放棄經(jīng)濟(jì)學(xué),以免兩個(gè)專業(yè)都難以完成。當(dāng)我只需修一個(gè)專業(yè)的時(shí)候,一切似乎又回到了正軌。
大學(xué)英語(yǔ)4課后段落翻譯2
Uint2
Indubitably the vast majority of books overlap one another. Few indeed are those which give the impression of originality, either in style or in content. Rare are the unique books – less than 50, perhaps, out of the whole storehouse of literature.In one of his recent auto-biographical novels, Blaise Cendrars points out that Rémy de Gourmont, because of his knowledge and awareness of this repetitive quality in books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire realm of literature.Cendrars himself—who would suspect it?—is a prodigious reader. He reads most authors.Not only that, but when he likes an author he reads every last book the man has written, as well as his letters and all the books that have been written about him. In our day his case is almost unparalleled, I imagine.For, not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books. All on the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars, he is a man of action, an adventurer and explorer,a man who has known how to ―waste‖ his time royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature.
不容置疑的是,大多數(shù)書都互相重復(fù)。在文體或內(nèi)容上讓人感到具有獨(dú)創(chuàng)性的書實(shí)在是少之又少。在整個(gè)文學(xué)庫(kù)藏中,只有極少數(shù)作品——或許不到50本——是獨(dú)具一格的。在最近出版的一部自傳體小說(shuō)中,布萊斯·桑德拉爾指出,古爾蒙之所以能夠選擇并通讀文學(xué)領(lǐng)域中一切值得讀的書籍,就是因?yàn)樗R(shí)淵博,并且了解書的這種重復(fù)性。桑德拉爾本人就是一個(gè)博覽群書的人,沒(méi)有人會(huì)懷疑這一點(diǎn)。他閱讀了大部分作家的原作.不僅如此, “乘機(jī)安全小貼士”安全出行要重視 一旦他喜歡上一個(gè)作家,他就會(huì)閱讀這個(gè)人寫的每一本書,包括他的書信以及所有有關(guān)他的書籍。我猜想,在當(dāng)今世上,幾乎沒(méi)有人能像他一樣,不僅讀得廣,讀得深,而且還著述頗豐??梢哉f(shuō)這一切都是在業(yè)余時(shí)間完成的。因?yàn)樯5吕瓲柺且粋€(gè)十足的行動(dòng)家,一個(gè)四處跋涉的冒險(xiǎn)家和探險(xiǎn)家,一個(gè)懂得如何大量“肆意浪費(fèi)”時(shí)間的人。 從某種意義上說(shuō),他是文學(xué)界的凱撒大帝。
漢譯英
張磊是在畢業(yè)工作后才開(kāi)始意識(shí)到讀書的樂(lè)趣的。反思自己的大學(xué)教育時(shí),他感慨不已:他的一些同學(xué)都沉浸于從圖書館或書店找到的各種有趣的書籍,而他卻只讀了一些教科書,其中連一本真正能讓他愛(ài)不釋手、值得一讀的書都沒(méi)有。他可以說(shuō)是被剝奪了通過(guò)書了解作家奇妙世界的特權(quán)。
It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshop, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers' fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak.
如今,他嗜書如命,廢寢忘食,好像要把大學(xué)期間沒(méi)機(jī)會(huì)讀的好書全都讀一遍。到目前為止他已經(jīng)利用業(yè)余時(shí)間讀了幾百本小說(shuō)、傳記和游記。他意識(shí)到書不僅能向他展示一個(gè)充滿希望的前景,幫他消除現(xiàn)實(shí)生活中的壓力和疲勞,而且能夠幫他澄清一些誤解,找到生活的真諦.
Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to make up for those marvelous books he hadn't had a chance to read in his university days. By now, in his spare time, he has read several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of the life.