亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)優(yōu)美段落 > 四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)

      四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)

      時(shí)間: 韋彥867 分享

      四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)

        2013年大學(xué)英語(yǔ)四六考試再次改革后,翻譯部分由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí),歡迎閱讀!

        四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)1

        胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。最早的胡同出現(xiàn)在元朝(the YuanDynasty),如今大部分胡同是在明清時(shí)代(the Ming and Dynasties)形成的。據(jù)專(zhuān)家考證,“胡同”一詞源 干蒙古語(yǔ)(Mongolian)的“井”。自古以來(lái)胡同都是北京城里普通市民生息的場(chǎng)所,可以說(shuō)是北京平民文化的代表。但隨著人口的增加,很多古老的胡同已經(jīng)消失,取而代之的是現(xiàn)代化的卻沒(méi)有特色的高樓大廈。

        Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing. Hutong first appeared during the Yuan Dynasty, and most of today's Hutongs were formed during the Mingand Qing Dynasties. According to experts, the word "Hutong" came from Mongolian language, meaning "a well". Hutong has always been the living place for ordinary residents since ancient times and it's said to be a representative of Beijing civilian culture. However, with the increase of the population, many old Hutongs have disappeared to make way for modem but not characterized high-rise buildings.

        四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)2

        風(fēng)水(Fengshui)是一門(mén)使人與環(huán)境達(dá)到和諧的藝術(shù),是中國(guó)哲學(xué)在環(huán)境上的反映。人們相信自然環(huán)境影響人的命運(yùn)。他們期望通過(guò)調(diào)整建筑的設(shè)計(jì)與布局,達(dá)到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境。風(fēng)水也有迷信(superstition)的一面。如今風(fēng)水在中國(guó)城市的年輕人中已不太時(shí)興,但在中國(guó)的農(nóng)村、香港、臺(tái)灣地區(qū)以及新加坡和馬來(lái)西亞,風(fēng)水仍然流行。

        Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of Chinese philosophy in environment. People believe that the natural environment affects people's fortunes. They expect to achieve harmony with the environment, and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses. Fengshui is also of superstition on its side. Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities, but it is still welcomed in Chinese rural areas, Hong Kong and Taiwan as well as countries like Singapore and Malaysia.

        四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)3

        道教(Taoism)是中國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教,已經(jīng)影響了中國(guó)人兩千多年。道教有三個(gè)起源,最古老的是“黃帝”(Yellow Emperor)傳說(shuō)。第二個(gè)來(lái)源是莊子的作品。但最著名的是老子的《道德經(jīng)》。道家強(qiáng)調(diào)自由、自然、修身養(yǎng)性(self-cultivation),甚至追求永生(immortality)。道教對(duì)中國(guó)文化的許多領(lǐng)域都產(chǎn)生了深刻而持久的影響,包括藝術(shù)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)和美食,并在東亞地區(qū)廣泛流傳。

        Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years.There are three sources of Taoism's origin, with the oldest being the legend of "YellowEmperor". The second source in Zhuangzi's works, while the most famous one is Laozi's DaoDe Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality.Taoism has had a deep and lasting influence in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.

        四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)4

        秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在 陜西省西安市臨潼區(qū)以東5公里的驪山北部,是中國(guó)歷史上第一個(gè) 皇帝的最終休眠之地。它于公元前246年開(kāi)始建造,工程持續(xù)了 38年。它占地面積56.25平方公里,是中國(guó)歷史上最大的陵墓

        。The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.

      1414971