亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語優(yōu)美段落>

      新英語四級(jí)段落翻譯

      時(shí)間: 韋彥867 分享

        四級(jí)段落翻譯是四級(jí)考試的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),需要同學(xué)們花更多的心思去練習(xí)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的新英語四級(jí)段落翻譯,歡迎閱讀!

        新英語四級(jí)段落翻譯1

        As a boy and then as an adult, I never lost my wonder at the personality that was Einstein. He was the only person I knew who had come to terms with himself and the world around him. He knew what he wanted and he wanted only this: to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning. He knew there were answers beyond his intellectual reach. But this did not frustrate him. He was content to go as far as he could.

        In the 23 years of our friendship, I never saw him show jealousy, vanity, bitterness, anger, resentment, or personal ambition. He seemed immune to these emotions. He was beyond anypretension. Although he corresponded with many of the world’s most important people, hisstationery carried only carried only a watermark -- W -- for Woolworth's.

        作為一個(gè)孩子,以后又作為一個(gè)成人,我一直對(duì)愛因斯坦的個(gè)性驚嘆不已。他是我所認(rèn)識(shí)的人中唯一能跟自己及周圍世界達(dá)成妥協(xié)的人。他知道自己想要什么,而他想要的只是:在作為一個(gè)人的能力范圍之內(nèi)理解宇宙的性質(zhì)以及宇宙運(yùn)動(dòng)的邏輯和單純,他知道有許多問題的答案超出了他的智力所及的范圍。但這并不使他灰心喪氣。只要在能力許可的范圍內(nèi)取得最大的成就他就心滿意足了。

        在我們23年的友誼中,我從未見他表現(xiàn)出嫉妒、虛榮、痛苦、憤怒、怨恨或個(gè)人野心。他好像對(duì)這些感情具有免疫能力似的。他毫無掩飾之心,虛榮之意。雖然他與世界上的許多要人通信,他用的卻是有W水印字母的信箋。水印字母W——五分錢商店伍爾沃思的縮寫。

        新英語四級(jí)段落翻譯2

        The sea level is rising very slowly from year to year. In all likelihood, it will continue to rise and do so at a greater rate in the course of the next hundred years. Where there are low-lying coastal areas (where a large fraction of the world’s population lives) the water will advancesteadily, forcing people to retreat inland.

        Eventually the sea will reach two hundred feet above its present level, and will be splashingagainst the windows along the twentieth floors of Manhattan’s skyscrapers. Florida will disappear beneath the waves, as will much of the British Isles, the crowded Nile valley, and the low-lying areas of China, India, and Russia.

        Not only will many cities be drowned, but much of the most productive farming areas of the world will be lost. As the food supply drops, starvation will be widespread and the structure of society may collapse under the pressure.

        年復(fù)一年,海平面正在慢慢上升。它很可能繼續(xù)上升,而在今后數(shù)百年間,會(huì)以更快的速度上升。在那些低洼的沿海地區(qū)(在這些地區(qū)居住著世界上很大一部分人口),海水會(huì)穩(wěn)定向前推進(jìn),迫使人們向內(nèi)陸退居。

        最后,海水將會(huì)高出目前海平面200英尺,一陣陣海浪將會(huì)拍打在曼哈頓摩天大樓20層樓的窗戶。佛羅里達(dá)將會(huì)沉沒在海浪之下,英倫三島的大部分,人口稠密的尼羅河流域,還有中國(guó)、印度和俄羅斯的低洼地區(qū)也都將遭到同樣的命運(yùn)。

        不僅許多城市將被淹沒,而且世界上大部分盛產(chǎn)糧食的地區(qū)也將失去。由于食品供應(yīng)下降,到處都會(huì)出現(xiàn)饑餓,在這種壓力下,社會(huì)結(jié)構(gòu)有可能崩潰。

        新英語四級(jí)段落翻譯3

        Now in the last month of my residency, sleeping was no longer a problem. There were still situations in which I couldn’t be certain my decision had been the right one; but I had learned to accept this as a constant problem for a surgeon, one that could never be completely resolved – and I could live with it. So, once I had made a considered decision, I no longer dwelt on it. Reviewing it wasn’t going to help and knew that with my knowledge and experience, any decision I’d made was bound to be a sound one. It was a nice feeling.

        然而,在我做住院醫(yī)生的最后一個(gè)月,睡眠已不再是個(gè)問題了。在有些情況下我仍然不能確定自己的決定是否正確,但我已學(xué)會(huì)把這看做一個(gè)外科醫(yī)生經(jīng)常會(huì)遇到的問題,一個(gè)永遠(yuǎn)也不能完全解決的問題——我已能適應(yīng)它了,所以,我一旦經(jīng)過深思熟慮作出某個(gè)決定,就不再去多想它了。多想也不會(huì)有什么幫助,而且我知道,憑我的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),我作出的任何決定肯定都是穩(wěn)妥的。這是一種令人愉快的感覺。

        新英語四級(jí)段落翻譯4

        剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝 和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境,特別是在春節(jié)和婚慶期間, 剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑?界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。

        參考答案

        Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

      1415865