亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語優(yōu)美段落 > 經(jīng)典英語名著文章段落

      經(jīng)典英語名著文章段落

      時(shí)間: 韋彥867 分享

      經(jīng)典英語名著文章段落

        經(jīng)典名著教學(xué)對弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,培養(yǎng)民族自豪感有重要意義。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的經(jīng)典英語名著文章段落,歡迎閱讀!

        經(jīng)典英語名著文章段落欣賞

        You must study to be frank with the world:frankness is the child of honesty and courage. Say just what you mean to do, on every occasion. If a friend asks a favor, you should grant it, if it is reasonable; if not, tell him plainly why you cannot. You would wrong him and wrong yourself by equivocation of any kind.

        Never do a wrong thing to make a friend or keep one. The man who requires you to do so is dearly purchased at a sacrifice. Deal kindly but firmly with all your classmates. You will find it the policy which wears best. Above all, do not appear to others what you are not.

        If you have any fault to find with any one, tell him, not others, of what you complain. There is no more dangerous experiment than that of undertaking to do one thing before a man's face and another behind his back. We should say and do nothing to the injury of any one. It is not only a matter of principle, but also the path of peace and hornor.

        By Robert E. Lee

        在世間必須學(xué)會以真誠示人:率真乃是誠實(shí)與勇敢之子。無論在何種場合,都應(yīng)該道出自己的真實(shí)想法。如果朋友對你有所求,對于合情合理之請,應(yīng)該欣然同意;不然,應(yīng)該明明白白地告訴朋友拒絕的理由。任何模棱兩可的話語將會讓別人誤解,也會使自己蒙受冤屈。

        千萬不要為了結(jié)交朋友或者挽留友情而做錯(cuò)一事。對你有這種要求的人也會付出沉重的代價(jià)。與同學(xué)真心相對,絕不背叛。你將發(fā)現(xiàn)這是最有效用的準(zhǔn)則??傊?,要以真實(shí)面目示人。

        如果發(fā)現(xiàn)某人身有瑕疵,直接告訴他你的意見,而不是訴之他人。人前一套,背后又是一套,沒有什么比這更加危機(jī)四伏。任何有損他人的言語或者事情我們都應(yīng)該避免。這不僅是一種做人的原則,而且也是通向平和的人際關(guān)系、獲得他人尊敬之道。

        經(jīng)典英語名著文章段落賞析

        "I tell you I must go!" I retorted, roused to something like passion. "Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am souless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor evern of mortal flesh;--it is my spirit that adresses your spirit; just as if both has passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!"

        Excerpt from Jane Eyre by Charlotte Bronte

        “我告訴你我非走不可!”我回駁著,感情很有些沖動。“你難道認(rèn)為,我會留下來甘愿做一個(gè)對你來說無足輕重的人?你以為我是一架機(jī)器——一架沒有感情的機(jī)器?能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因?yàn)槲乙回毴缦?、默默無聞、長相平庸、個(gè)子瘦小,就沒有靈魂和心腸了?你想錯(cuò)了!我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí)!要是上帝賜予我一點(diǎn)姿色和財(cái)富,我會使你難以離開我,就像現(xiàn)在我很難離開你一樣。我不是根據(jù)習(xí)俗、常規(guī),甚至也不是血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,就仿佛我們兩人穿過墳?zāi)梗驹谏系勰_下,彼此平等,本來就如此!”

        經(jīng)典英語名著文章段落品味

        The Tempest

        by Shakespeare

        ACT I

        SCENE I.

        On a ship at sea: a tempestuous noise of thunder and lightning heard.

        Enter a Master and a Boatswain

        Master: Boatswain!

        Boatswain: Here, master: what cheer?

        Master: Good, speak to the mariners: fall to't, yarely,

        or we run ourselves aground: bestir, bestir.

        Exit

        Enter Mariners

        Boatswain: Heigh, my hearts! cheerly, cheerly, my hearts!

        yare, yare! Take in the topsail. Tend to the

        master's whistle. Blow, till thou burst thy wind,

        if room enough!

        Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, FERDINAND, GONZALO, and others

        ALONSO: Good boatswain, have care. Where's the master?

        Play the men.

        Boatswain: I pray now, keep below.

        ANTONIO: Where is the master, boatswain?

        Boatswain: Do you not hear him? You mar our labour: keep your

        cabins: you do assist the storm.

        GONZALO: Nay, good, be patient.

        Boatswain: When the sea is. Hence! What cares these roarers

        for the name of king? To cabin: silence! trouble us not.

        GONZALO: Good, yet remember whom thou hast aboard.

        Boatswain: None that I more love than myself. You are a

        counsellor; if you can command these elements to

        silence, and work the peace of the present, we will

        not hand a rope more; use your authority: if you

        cannot, give thanks you have lived so long, and make

        yourself ready in your cabin for the mischance of

        the hour, if it so hap. Cheerly, good hearts! Out

        of our way, I say.

        Exit

        GONZALO: I have great comfort from this fellow: methinks he

        hath no drowning mark upon him; his complexion is

        perfect gallows. Stand fast, good Fate, to his

        hanging: make the rope of his destiny our cable,

        for our own doth little advantage. If he be not

        born to be hanged, our case is miserable.

        Exeunt

        Re-enter Boatswain

        Boatswain: Down with the topmast! yare! lower, lower! Bring

        her to try with main-course.

        A cry within

        A plague upon this howling! they are louder than

        the weather or our office.

        Re-enter SEBASTIAN, ANTONIO, and GONZALO

        Yet again! what do you here? Shall we give o'er

        and drown? Have you a mind to sink?

        SEBASTIAN: A pox o' your throat, you bawling, blasphemous,

        incharitable dog!

        Boatswain: Work you then.

        ANTONIO: Hang, cur! hang, you whoreson, insolent noisemaker!

        We are less afraid to be drowned than thou art.

        GONZALO: I'll warrant him for drowning; though the ship were

        no stronger than a nutshell and as leaky as an

        unstanched wench.

        Boatswain: Lay her a-hold, a-hold! set her two courses off to

        sea again; lay her off.

        Enter Mariners wet

        Mariners: All lost! to prayers, to prayers! all lost!

        Boatswain: What, must our mouths be cold?

        GONZALO: The king and prince at prayers! let's assist them,

        For our case is as theirs.

        SEBASTIAN: I'm out of patience.

        ANTONIO: We are merely cheated of our lives by drunkards:

        This wide-chapp'd rascal--would thou mightst lie drowning

        The washing of ten tides!

        GONZALO: He'll be hang'd yet,

        Though every drop of water swear against it

        And gape at widest to glut him.

        A confused noise within: 'Mercy on us!'-- 'We split, we split!'--'Farewell, my wife and children!'-- 'Farewell, brother!'--'We split, we split, we split!'

        ANTONIO: Let's all sink with the king.

        SEBASTIAN: Let's take leave of him.

        Exeunt ANTONIO and SEBASTIAN

        GONZALO: Now would I give a thousand furlongs of sea for an

        acre of barren ground, long heath, brown furze, any

        thing. The wills above be done! but I would fain

        die a dry death.

        Exeunt

        SCENE II.

        The island. Before PROSPERO'S cell.

        Enter PROSPERO and MIRANDA

        MIRANDA: If by your art, my dearest father, you have

        Put the wild waters in this roar, allay them.

        The sky, it seems, would pour down stinking pitch,

        But that the sea, mounting to the welkin's cheek,

        Dashes the fire out. O, I have suffered

        With those that I saw suffer: a brave vessel,

        Who had, no doubt, some noble creature in her,

        Dash'd all to pieces. O, the cry did knock

        Against my very heart. Poor souls, they perish'd.

        Had I been any god of power, I would

        Have sunk the sea within the earth or ere

        It should the good ship so have swallow'd and

        The fraughting souls within her.

        PROSPERO: Be collected:

        No more amazement: tell your piteous heart

        There's no harm done.

        MIRANDA: O, woe the day!

        PROSPERO: No harm.

        I have done nothing but in care of thee,

        Of thee, my dear one, thee, my daughter, who

        Art ignorant of what thou art, nought knowing

        Of whence I am, nor that I am more better

        Than Prospero, master of a full poor cell,

        And thy no greater father.

        MIRANDA: More to know

        Did never meddle with my thoughts.

        PROSPERO: 'Tis time

        I should inform thee farther. Lend thy hand,

        And pluck my magic garment from me. So:

        Lays down his mantle

        Lie there, my art. Wipe thou thine eyes; have comfort.

        The direful spectacle of the wreck, which touch'd

        The very virtue of compassion in thee,

        I have with such provision in mine art

        So safely ordered that there is no soul--

        No, not so much perdition as an hair

        Betid to any creature in the vessel

        Which thou heard'st cry, which thou saw'st sink. Sit down;

        For thou must now know farther.

        MIRANDA: You have often

        Begun to tell me what I am, but stopp'd

        And left me to a bootless inquisition,

        Concluding 'Stay: not yet.'

        PROSPERO: The hour's now come;

        The very minute bids thee ope thine ear;

        Obey and be attentive. Canst thou remember

        A time before we came unto this cell?

        I do not think thou canst, for then thou wast not

        Out three years old.

        MIRANDA: Certainly, sir, I can.

        PROSPERO: By what? by any other house or person?

        Of any thing the image tell me that

        Hath kept with thy remembrance.

        MIRANDA: 'Tis far off

        And rather like a dream than an assurance

        That my remembrance warrants. Had I not

        Four or five women once that tended me?

        PROSPERO: Thou hadst, and more, MIRANDA. But how is it

        That this lives in thy mind? What seest thou else

        In the dark backward and abysm of time?

        If thou remember'st aught ere thou camest here,

        How thou camest here thou mayst.

        MIRANDA: But that I do not.

        PROSPERO: Twelve year since, MIRANDA, twelve year since,

        Thy father was the Duke of Milan and

        A prince of power.

        MIRANDA: Sir, are not you my father?

        PROSPERO: Thy mother was a piece of virtue, and

        She said thou wast my daughter; and thy father

        Was Duke of Milan; and thou his only heir

        And princess no worse issued.

        MIRANDA: O the heavens!

        What foul play had we, that we came from thence?

        Or blessed was't we did?

        PROSPERO: Both, both, my girl:

        By foul play, as thou say'st, were we heaved thence,

        But blessedly holp hither.

        MIRANDA: O, my heart bleeds

        To think o' the teen that I have turn'd you to,

        Which is from my remembrance! Please you, farther.

        PROSPERO: My brother and thy uncle, call'd ANTONIO--

        I pray thee, mark me--that a brother should

        Be so perfidious!--he whom next thyself

        Of all the world I loved and to him put

        The manage of my state; as at that time

        Through all the signories it was the first

        And Prospero the prime duke, being so reputed

        In dignity, and for the liberal arts

        Without a parallel; those being all my study,

        The government I cast upon my brother

        And to my state grew stranger, being transported

        And rapt in secret studies. Thy false uncle--

        Dost thou attend me?

        MIRANDA: Sir, most heedfully.

        PROSPERO: Being once perfected how to grant suits,

        How to deny them, who to advance and who

        To trash for over-topping, new created

        The creatures that were mine, I say, or changed 'em,

        Or else new form'd 'em; having both the key

        Of officer and office, set all hearts i' the state

        To what tune pleased his ear; that now he was

        The ivy which had hid my princely trunk,

        And suck'd my verdure out on't. Thou attend'st not.

        MIRANDA: O, good sir, I do.

        PROSPERO: I pray thee, mark me.

        I, thus neglecting worldly ends, all dedicated

        To closeness and the bettering of my mind

        With that which, but by being so retired,

        O'er-prized all popular rate, in my false brother

        Awaked an evil nature; and my trust,

        Like a good parent, did beget of him

        A falsehood in its contrary as great

        As my trust was; which had indeed no limit,

        A confidence sans bound. He being thus lorded,

        Not only with what my revenue yielded,

        But what my power might else exact, like one

        Who having into truth, by telling of it,

        Made such a sinner of his memory,

        To credit his own lie, he did believe

        He was indeed the duke; out o' the substitution

        And executing the outward face of royalty,

        With all prerogative: hence his ambition growing--

        Dost thou hear?

      1430694